【韓国語】日本語と似てるけどちょっと違う! | nunの冒険@日韓夫婦、母になりました :)

nunの冒険@日韓夫婦、母になりました :)

2015.10.28-2016.10.27 韓国でワーホリ.+*:゚+。.☆
【最初で最後の人生の休暇】
と位置づけて来たワーホリ中に出会った彼と
2019年12月に約4年の交際を経て、日韓夫婦(87年生同士)
2021年9月に第一子(ポテ)が誕生

異国の地で初めての子育てに日々奮闘中です!!

 
今、旦那さんとめちゃくちゃハマってる
ドラマがあるんですけど
前にも書いたような‥
 
 
 
 
それを見ていて出てきた韓国語で
聞いてすぐ意味はわかったんですが
日本語と微妙に違う!と思ったのがあったので
簡単に紹介しますねUMAくん
 
 
 
 
まずは、


동명이인

 
 
 
 
直訳は、同名異人
 
 
 
そうです!
日本語で言う、同姓同名ですウシシ
 
 
同姓同名をそのまま韓国語にすると
동성동명になり、伝わると思いますが、
 
ドラマの中では、
たまたま同じ名前の別人かもしれないと
言う場面だったので
異人を強調する意味もあったのかな??
 
じゃなかったらただ
同じ名前なだけかもとストレートな言い方を
するような気もしますひらめき電球
 
 
 
 
次〜!
 
 
이복형제、이복자매
 
 

 
直訳は、異腹兄弟、異腹姉妹
 
 
 
日本語で言う
腹違いの兄弟、姉妹
 
 
日本語ではどちらかと言うと
腹違い=母親が異なる=異母兄弟、異母姉妹
 
 
かと思いますが、
韓国では、父親が異なる場合でも、
この言葉が使われるみたいですひらめき電球
 
 
ちょっと感覚違うかなぁーと思いましたイヒ
(これ、子供は母親が生むんじゃなく、両親が生んでくれたという教え、考えからきてそうです。
この件で、旦那さんとプチバトルした経験ありです←)
 
 
頭の片隅に入れておいてもらうと
ドラマなんかで耳にするかもですおいで
 
 
 
ところで!
 
先日のボンビーガールご覧になりました??
彼氏に会いたい一心で、留学VISAをとって渡韓された方の
お話をやっていたんですが
コロナだったからこその選択なんですよね。
 
コロナ…本当にいろんな人の人生変えちゃってますね。
いずれにせよ、本人の選択なのですが、
 
❝もうこれしかないんだ!!❞っと追いつめられる感は
この先、生きて行っても
なかなか経験することのない感覚じゃないのかなと思います。
 
では、
めちゃくちゃ簡単ですが、今日は終わりですハート