今、旦那さんとめちゃくちゃハマってる
ドラマがあるんですけど
前にも書いたような‥
それを見ていて出てきた韓国語で
聞いてすぐ意味はわかったんですが
日本語と微妙に違う!と思ったのがあったので
簡単に紹介しますね
まずは、
동명이인
直訳は、同名異人
そうです!
日本語で言う、同姓同名です
同姓同名をそのまま韓国語にすると
동성동명になり、伝わると思いますが、
ドラマの中では、
たまたま同じ名前の別人かもしれないと
言う場面だったので
異人を強調する意味もあったのかな??
じゃなかったらただ
同じ名前なだけかもとストレートな言い方を
するような気もします
次〜!
이복형제、이복자매
直訳は、異腹兄弟、異腹姉妹
日本語で言う
腹違いの兄弟、姉妹
日本語ではどちらかと言うと
腹違い=母親が異なる=異母兄弟、異母姉妹
かと思いますが、
韓国では、父親が異なる場合でも、
この言葉が使われるみたいです
ちょっと感覚違うかなぁーと思いました
(これ、子供は母親が生むんじゃなく、両親が生んでくれたという教え、考えからきてそうです。
この件で、旦那さんとプチバトルした経験ありです←)
頭の片隅に入れておいてもらうと
ドラマなんかで耳にするかもです
ところで!
先日のボンビーガールご覧になりました??
彼氏に会いたい一心で、留学VISAをとって渡韓された方の
お話をやっていたんですが
コロナだったからこその選択なんですよね。
コロナ…本当にいろんな人の人生変えちゃってますね。
いずれにせよ、本人の選択なのですが、
❝もうこれしかないんだ!!❞っと追いつめられる感は
この先、生きて行っても
なかなか経験することのない感覚じゃないのかなと思います。
では、
めちゃくちゃ簡単ですが、今日は終わりです