英語の誤訳ネタはキリが無いので、
一番最近の例を挙げてこのシリーズはいったん終わりにします。
王国宣教ネタですが、2014年4月号7ページ「聖書レッスンのための新しいビデオ」の記事ですが、
最初から「聖書を学ぶべきなのはなぜですか」というビデオが~とあります。
後で書こうと思うのですが、日本語訳の「~すべき」
という表現には注意した方がいいです
実際に元のタイトルを見てみましょう。英語版jworgでも見れるようです。
http://www.jw.org/en/video-why-study-the-bible/
タイトルは
Why study the bible ? となっています。
この、どの単語に「~すべき」の意味を表わす意味があるのでしょうか
その場合強い提案や義務を表わす、should,mustが入ってるはずです。
よって、「聖書を学ぶのはなぜですか」となります。
そもそも、この文には主語が無いので、翻訳部門は主語が誰を指すかを本部に聞いた方がよかったのではと思います。恐らく、why(we) study the bibleになるのかと
とりあえず、本部からの提案を義務表現に翻訳するのは辞めて欲しいですね
というわけで、皆さん英語学習も頑張りましょう!