昔から気になってること | NobunagAのブログ

NobunagAのブログ

家庭菜園、ゲーム、アイドルなど趣味の話題や、子育て、介護関係のことをつらつらと書いています。

■昔から気になってること■

洋画の吹き替えに限らず
テレビ番組全般に
外国人が喋ってるときって
なんであんなフランクな感じの
喋り方にされちゃうんだろうね。

ほら、昔友近となだぎが
コントでやってたようなアレ。
あの喋り方。

「○○なのさ!」

「○○だわよ」

みたいな極端なやつ。

実際にそんな言葉で喋ってる奴、
いるか?みたいな。

まぁ…高齢者で都会に住んでた
おばあ様なんかは、

「○○なのよ」

くらいのキレイで
お上品な言葉は
今でも使うけどね。

でもテレビとかの
外国人の喋り方は
あきらかにやりすぎ。


例文
「僕の言うことを
よく聞いてください。
そこから動かないでくださいね」


外国人風
「お~っと、いいか、
俺の言うことをよ~く聞くんだ、
いいな?
待て、待つんだ、そうだ、そう!
そこで待つんだ、いいぞ、
そうだ、待つんだ!いい子だ、
そう!待つんだ!」


とかなるじゃん?w

あんな喋り方しないだろ。
なんで連呼すんだ…w

あとさあ、
なんでみんなタメ口に
訳されるのかね、
とくにミュージシャンとか
スポーツ選手ね、
あいつらは
もう絶対タメ口に訳される。


例文
「今回のアルバムは
とても素敵なものになりました。
ぜひ皆さん聴いてくださいね」

外国人風
「今回のアルバムは
とってもハッピーなものに
仕上がっているわ。
世界中のみんなに早く届けたくて
ワクワクしているの!」


例文
「今日の試合は大変でしたが
チームのみんなのおかげで
勝利することができました」

外国人風
「今日の試合はイージーな
ものだったとはいえないね、
でもこうして勝つことができた。
それは僕らが一丸となって
戦ったからなんだ、
つまりはチームワークの
勝利ってわけさ」



インタビュアーに対して
そんなタメ口で喋るか?

敬語で喋ってる人が大多数だと
思うんだけど、

外国人=みんなフランク

みたいなイメージで
吹き替えられちゃうのはなぜだw

しかもなんかそのほうが
オシャレ的な感じになってる。

レディーガガとか、
ジャスティンビーバーとか
絶対タメ口喋ってる的な
印象にされてるよね。

すげー真面目に喋ってるかも
しれないのに。


これはアレだな、
外国人が日本を
勘違いしてるのと一緒で
俺らも外国人を勘違いしてるの
かもしれないよ。

というわけでなんで、
外国人の喋りはあんなふうに
変な訳をあてられるのか
知っている人がいたら
教えてください。