中国語で使われる「噜」という漢字があります。
噜/嚕[lū]
オンライン辞書で調べた限りでは、漢字そのものにあまり意味はないようで、用例として出てくるのも擬音語や擬態語ばかり。
この漢字について軽い気持ちで調べ出したら、なぜか『花の子ルンルン』の話になってしまいました。
花仙子(花の子ルンルン)
花の子ルンルン
- 日本で1979年に放送された魔法少女アニメ。
- 主人公の名前はルンルン・フラワー。
(ちょっとした必殺技みたいな名前……) - 1980年に香港で『活潑小仙子』というタイトルで、そして1982年に台湾で『花仙子』として放送された。
- 中国では台湾版が放送されていたらしい。
中国では古典的アニメとして根強い人気があるようです。2023年8月には東映動画とテンセントの共同企画として、『花の子ルンルン』インスパイアの新作アニメが発表されました(今のところ続報はない)
【参考】
東映動漫(上海)とTencent Videoの初共同製作作品!新作アニメ『花仙子之魔法香対論(原題)』ファーストビジュアル公開! | プレスリリース | 東映アニメーション株式会社
花の子ルールー?
主題歌は、子供のお遊戯で使われるような、童謡に近いポジションでスタンダード化しているようです。
中国語版では「ルンルン」という響きにはこだわっていないようです。冒頭の「♪ルルルンルンルン」は、アニメOP版は「ララランランラン」に聞こえるし、カバー版では「ルルルールールー」と聞こえるものもあります。
文字の上でも決まった表記はなく、色んなパターンが見つかりました。
- 噜噜噜露露(lū lū lū lù lù)
- 噜噜仑仑仑(lū lū lún lún lún)
- du lu lu lu lu ~
さすがに「ドゥルル」は・・・
原曲には「♪名前はルンルンです」という歌詞もありますが、上記のアニメ版は全く別の歌詞だし、現在浸透している歌詞では「露露 (Lù lù)」という名前になっています。
ということは、主人公の名前も「露露」なのかと思いきや……
小蓓(シャオベイ)でした。
まあ、主人公の名前じゃないのなら、歌詞で「ルンルン」にこだわる必要もないですね。でも、それならなぜ「名前は露露」という歌詞が浸透しているのか謎です。
おまけ:啾〜噜[ちゅ~る]
いろいろ調べていて、こんな動画も見つけました。ペットフード「CIAOちゅ~る」CMソングの、公式中国語版です。
一起啾噜吧!
中国語版どころか、この歌のフルバージョンを初めて聴きました。途中にあんな可愛いパートがあるんですね。
もちろん、これも忘れてはいません。
錦鯉卟嚕嚕(Koi Fish Bu Lu Lu)
熊猫堂ProducePandas
おしまい