
痛いニュースでこんな記事が取り上げられていました↓。
“馬糞”“痴漢”“痔”など、変な文字のタトゥーを入れるアメリカ人が急増
上の写真はギリシアのカランバカの町であったオーストラリア人。
(検索したらハワイでも→Mahalo's Cafeさん)
海外を旅していると、とんでもない日本語Tシャツを着ている外人を見かけることがありますが、なんだかホンワカした気持ちになります。
欧米人にとって漢字は意味は分からなくてもその見た目が COOL(カッコイイ)に感じるらしい。
ちなみに漢字ではないが、
映画「マトリックス」でマトリックス世界(?)で流れていた緑色の文字列をよく見ると反転したカタカナが使われていましたね。
日本人のTシャツなどに書かれた英語の文字も欧米人からみたらおかしな使われ方をしている場合もあるでしょう。
その辺りは、あまり細かいことを気にせず、お互いに生暖かく見守っていきたいですネ。

さて、ポルトガルの首都リスボンの街角で見つけた路上タトゥーのお店。
そこに掲げられた看板を覗くと・・・。

漢字一文字の下に英単語が書かれています。
状況から考えると漢字の意味と英単語を対応させているのだろう。
「美 Beautiful」
「好 To give Love」
うんうん、この二文字は正しい。
「徳 Love」
「的 Like」
「徳」も愛情の一つの形態と思えば間違ってはいないか・・・。
「的」は「○○的~」と形容詞的な使われ方をするので、似ているという意味の「Like」ならまあ許せる。
しかし・・・
「届 dragon」
「佛 Faith」
「夫 Dog」
「更 Street Boy」
「津 Victory」
「方 Happy」
「来 Good Luck」
「旦 Energy」
「誕 Smile」
「国 CLUB」
「定 Dream」
上記のような文字は、英単語の意味を信用して彫ったお客さんはちょっとかわいそうですね。
「Dragon(竜)」のつもりが「届」って・・・。
中国は簡体字とよばれる本来の漢字を簡略化した漢字を使用しており、上記の看板ではそれらが使われているので、日本語ではなく中国語の書物や辞書を利用したものと思われます。
一応、エキサイト辞書の中日辞典で調べてみても上記の英単語のような意味は確認できませんでした。南無三。

こちらは、漢字一文字とアルファベット一文字を対応させたと思われますが、こちらも中日辞典で調べても中国語の発音と似ているものは一つか二つくらい。
イイんです・・・見た目がCoolと感じるなら!
私の体験ですが、以前 オーストラリアのビーチで、腰の部分(おしりの割れ目のすぐ上)に縦で
「プリティー」とタトゥーが彫られている若い女の子を見ました。
後ろから抱きしめたくなりました。
●過去の関連記事
○シ毎タトのニホソゴ
○中国看板を読む
[2006年 ポルトガル・リスボン]

































































