なぜ? | タイトル未定・・・

タイトル未定・・・

ささやかな日常の雑記帳


Hoax-Slayerより1年ほど前からアメリカで出回っているe-メールジョーク



アメリカのサブプライムローンの破綻やイギリスの大手金融HBOSの経営悪化

に続き、金融不安が今や日本を直撃している


的な前置きの後、以下のような本文に入ります。


=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=


 In the last 7 hours Origami Bank has folded,  Sumo Bank has gone belly up

 and Bonsai Bank announced plans to cut some of its branches. Yesterday,

 it was announced that Karaoke Bank is up for sale and will likely go for a song,

 while today shares in Kamikaze Bank were suspended after they nose-dived.

 Samurai Bank is soldiering on following sharp cutbacks,

 Ninja Bank is reported to have taken a hit, but they remain in the black.

 Furthermore, 500 staff at Karate Bank got the chop and analysts report

 that there is something fishy going on at Sushi Bank where it is feared

 that staff may get a raw deal.


=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

 


  オリガミ銀行 ――  fold 「(紙などを)折る」 ⇒ 「(事業などを)停止する」

  スモウ銀行 ――- belly 「お腹」 ⇒ belly up 「だめになる」

  ボンサイ銀行 ―― branch 「枝」 ⇒ branch (office) 「支社、支店」

  カラオケ銀行 ―― song 「歌」 ⇒ for a song 「ただ同然で」

  カミカゼ銀行 ―― nose-dive 「急降下する」 ⇒ 「暴落する」

  サムライ銀行 ―― soldier 「兵士」「兵役に就く」 ⇒ 「仕事をしているふりをする」

               cut 「切る」 ⇒ cutback「削減、縮小」

  ニンジャ銀行 ―― black 「黒」 ⇒ the black 「黒字」

  カラテ銀行 ――― chop 「(ボクシング・空手の)チョップ」 ⇒ 「解雇、クビ」

  スシ銀行 ―――― fishy 「生臭い」 ⇒ 「疑わしい」

               raw 「生の」 ⇒ raw deal 「不当な扱い」




この前のレッスンのときに話の種の一つに用意したのですが、

Zachによると、大抵のアメリカ人ならここに出てくる日本からの言葉と

その意味を理解しているとのことでした。

(日本の若い世代って、カミカゼ知ってるだろうか?とかちょっと思った)


「みんな知ってるんじゃない?オリガミでしょ、カラオキでしょ、クゥラーテ、バンザイ 」

(この辺りは日本語しゃべってた。でも万歳じゃなく、これは盆栽だよ。)


「あと、hancho !」


ハンチョ?なに?」


「hanchoはリーダーのこと。head hanchoとかって普通に言うよ」

(英語に戻ってる)


「あぁ、『班長』のとこね(納得)でも班長?なんで?」


もともとない言葉ならわかるけど、leaderとか使っときゃいいじゃん。

なんでhancho? 出回った経緯気になります。


 ちなみにgoogle head hancho 検索結果(982,000件)