Thereafter the Makino family had governed the domain till the Meiji Restoration, and after that it became Maizuru Prefecture.
以後、牧野家が明治維新までその領地を統治し、その後、舞鶴県となりました。
“Did you meet someone else whilst you were in Italy?” he asked her.
“No not exactly Philippe” she answered.
「イタリアにいた間、誰か他の人に会ったの?」と彼は彼女に尋ねた。
「いいえ、そういうわけでもないわ、フィリップ」と彼女は答えた。
* Linda CollinsのUnforeseen Circumstances という本からの引用。例文の whilst は while と同じ意味で、主に英国で使われます。
※ Not exactly.
ちょっと違う。/ 正確には違う。
/ まったくその通りというわけではない。
/ 必ずしもそうではない。
> 返答に使います。
@ exactly は「正確に」「厳密に」という意味で、それに not が付くと、「正確には違う」という意味になります。
英語のスラング
「FML」の意味とは?
【Get away from me】
Today, my mother snapped and took her frustrations out on me. Whenever she has a problem with other family members, it falls on me because she can't show them her true face to them. And she wonders why I hide away all the time… FML
【私から離れて】
今日、母がキレて私に不満をぶつけてきた。他の家族と問題を抱えるたび、彼らに本音を明かせないので、不満の矛先がいつも私に向けられる。そして、どうしていつも隠れるのかと不思議がっているらしい… ふざけるな
【Cool your jets】
Today, my mom and siblings got into a fight. Being generally quiet and non-confrontational, I stayed out of it. Shortly thereafter, I was yelled at by my mother for being "ungrateful" and "disrespectful." I still don't know what I did wrong. FML
【冷静になれ(落ち着け)】
今日、母と兄弟姉妹が喧嘩をしました。普段は物静かで争いを好まない私は、関わりませんでした。その後すぐに、母に「恩知らず!」「失礼だ!」と怒鳴られました。何が悪かったのか今でも分かりません。 FML
kill two birds with one stone
一挙両得。
(1つの石で2羽の鳥をしとめる)
Even a worm will turn.
一寸の虫にも五分の魂。
((踏めば)虫けらでさえ向き直ってくる)
He that stays in the valley shall never get over the hill.
井の中の蛙大海を知らず。
(谷の中にとどまる者は決して山を越えることはない)
angle 角度 in a bit すぐに
butler 執事 set in 始まる
color 色 get into ~に入る
duty 義務 all over 至る所
task 仕事 get lost 道に迷う
avid 熱心な call on 訪ねる
akin 同種の look up 調べる
lavish 豪華な in vain 無駄に
stray はぐれた at last ついに
wicked 悪い in short つまり
beset 悩ます at times 時々
comply 従う run out 尽きる
lose 失う get along 暮らす
pick 摘む for now 当分は
run 走る next to ほとんど