Imperial Princess Muneko (August 20, 1126 - September 9, 1189) was the daughter of Emperor Toba (her mother was Empress FUJIWARA no Shoshi), and she had two maternal brothers, Emperor Sutoku and Emperor Goshirakawa.
統子内親王(むねこないしんのう、大治元年7月23日 (1126年8月13日) - 文治5年7月20日 (1189年9月2日))は、鳥羽天皇の皇女(母は中宮藤原璋子)で同母兄に崇徳天皇、同母弟に後白河天皇がいます。

My courage is nothing compared to yours. 
私の勇気は、あなたの勇気と比べれば、たいしたことはない。
... is nothing compared with ~
       ; ... is nothing compared to ~

...は~と比べれば何でもない。
  / ...は~と比べればたいしたことはない。
    / ...は~とは比べものにならない。

<< ...は~と比べると、何もない
    (nothing)のも同然だ
    いった意味です

以下のように、nothing の前に
as が入ることがあります
>> ... is as nothing compared with ~
      ; ... is as nothing compared to ~

as が入ると「...は~と比べれば何でも
    ないくらいだ」
ですが、意味的には as 
   
がない場合とたいして変わりません

英語では、「thank you」と言われたら、「my pleasure」という答えが通常です。「my pleasure」「どういたしまして」という日本語に似ていて、「it was my pleasure」と略します。「my pleasure」で、何かをしてあげたが、相手より自分のほうが喜んでいるいう気持ちを表します。
Person A: Thank you!
Person B: My pleasure.

ありがとう。
どういたしまして。


Truth is stranger than fiction.
事実は小説よりも奇なり。

A little bait catches a large fish.
エビで鯛を釣る。

Returning evil for good.
恩を仇で返す。

Several men, several minds.
十人十色。

art 芸術    look up A Aを見上げる
bridge 橋    kind of A Aの種類
mail 郵便    in the end 結局は
plan 計画    at last 結局は
shop 店    in the long run 結局は
bright 輝いている    get up 起きる
busy 忙しい    on the spot 即座に
common 共通の    in full 全部
heavy 重い    so to speak いわば
funny 面白い    as it were いわば
cry 泣く    be sure to 必ず~する
hope 望む    pass by 通りすぎる
hurt 傷つける    in line 並んで
ride 乗る    at random でたらめに
ring 鳴る    in virtue of ~によって