“フラスンケビッチ” と “加藤シルビア” アナウンサー。 | げたにれの “日日是言語学”

げたにれの “日日是言語学”

やたらにコトバにコーデーする、げたのにれのや、ごまめのつぶやきです。

   加藤シルビア
    TBSの “加藤シルビア” アナウンサー





〓フジ系列の 「共同テレビ」 アナウンサー


   滝川クリステル  さん


がブレイクして以来、「滝クリのバッタモン」 (スンズレイ!しょぼん ) みたいな名前のアナウンサーが増えましたね。


   葉山エレーヌ  アナウンサー


〓本名は、「葉山みゆきエレーヌ」。日本テレビ、2006年入社。当時の登録名は 「葉山みゆき」。翌2007年4月、おそらく、社命により 「葉山エレーヌ」 に改名。


   加藤シルビア アナウンサー


〓今のところ、「加藤シルビア」 が本名とされているようです。父親が日本人、母親がポーランド人のハーフ。今年、2008年、TBS入社。



               おとめ座          おとめ座          おとめ座



〓最近ですね、バラエティ番組で、


   フラスンケビッチ

      ※ 「バラエティニュース キミハ・ブレイク」 における名前。

        TBS 火曜日 午後 7:56~9:48



というケッタイな名前を名乗らされています。思わず、 “フランスケビッチ” と読みちがえそうな名前。


〓この名前の由来は話題にはなっていないようですが、これ、


   実在するポーランド人の姓


なんですよ。おそらく、かなりの確率で、加藤シルビアアナウンサーのお母さんの姓ではないか、と思うんですね べーっだ!


   Frasunkiewicz [ フラスン ' キェヴィち ] [ frasuŋ'kʲeviʈʂ ]


〓シルビアという名前もポーランド語にあります。


   Sylwia [ ' スィるヴィヤ ] [ 'sɨlvja ]


“Sylwia Frasunkiewicz” 「シルヴィア・フラスンキェヴィチ」 という名前を検索すると、写真入りで、1人のポーランド女性のプロフィールがヒットします。



               もみじ          もみじ          もみじ



 Frasunkiewicz の語源は、


   frasunek [ フラ ' スゥネク ] <名詞> 心配、苦悩の種、悲しみ、苦労、やっかいごと


という名詞と思われます。


〓このスラヴ語らしからぬ単語は、実は、ドイツ語起源です。ロシア語には対応する単語がありません。




   ――――――――――――――――――――


   【 ドイツ語 】


   fressen [ フ ' レスン ] <ドイツ語/動詞> 動物がエサを食う、人がガツガツむさぼり食う、
                      食いつぶす、浪費する、虫が食う、むしばむ。
   Fraß [ フ ' ラース ] <ドイツ語/名詞> エサ、まずい食い物、 fressen すること。
   Fresser [ フ ' レサァ ] <ドイツ語/行為者名詞> 大食漢、大食い、ムダ飯食らい。



   【 ポーランド語 】


    ↓
   fras- ドイツ語からの借用語根 「食いつぶす、浪費する」


    ↓
   fras--ować (動詞をつくる接尾辞) cf. -овать <ロシア語>
      frasować [ フラ ' ソヴァチ ] <動詞> 困らせる、悩ませる。
   fras--obliwy (“~でいっぱいの” という意味の形容詞をつくる接尾辞)
      frasobliwy [ フラソブ ' りヴィ ] <形容詞> 悩める、困った
   fras--unek -ować 動詞から名詞をつくる接尾辞。ドイツ語 -ung の借用)  cf. -унок <ロシア語>
      frasunek [ フラ ' スゥネク ] <名詞> 困らせること、悩ませること


   ※チェコ語にも、古く fresunek という単語があったようです。

   ――――――――――――――――――――




〓どうしたことだか、ポーランドには、この


   Frasunek 「フラスネク」


という名前の村があります。つまり、「心配村、やっかい村」 という名前なんですね。ことによると、原義で 「食いつぶし村」 かもしれない。



   フラスネク村



〓おそらく、この村の出身者が名乗ったのが、


   Frasunek 「フラスネク」


という姓でしょう。ポーランドに実在します。「心配さん」、「やっかいさん」 という姓です。そして、その父称辞 (ふしょうじ) が、


   Frasunkiewicz 「フラスンキェヴィチ」 “フラスネクの息子” 

                               「心配さんの息子」 (心配の子ども)


です。つまり、


   「フラスンケビッチ」 = “やっかいの子、心配の子”

        ※ “やっかいな子、心配な子” ではない。


です。