どうも、のあれ です。
先日の通翻訳の仕事で、韓国人の監督とやり取りをしたときの話です。
韓国のお芝居を日本版で公演することになり、
脚色は日本人の俳優兼演出家が行い、演技指導は
原作の韓国語台本を書いた韓国人監督が行うというものでした。
その際、やはり予測していたトラブルが発生しました
(笑)
それは、
監督が望むような演技ではなかったということ。
日本人の俳優たちに「表現をもっと激しくしろ」と要求する監督(笑)
俳優たちもそれに応えようとしますが、
「もっと、もっと!」と要求は続き、監督は徐々に不穏に・・・![]()
休憩時間、私は悩みまくっている監督と雑談。
監督
「なんでかなー、要望通りの演技をしてくれない」
私
「・・・。それは根本的に日本人と韓国人とで表現の仕方が違うので、
元が韓国の演劇であっても似せるのには限界があるんじゃないですか?」
「あーなるほど、そっか
」
「日本人は動作を激しくしないかわりに言葉で表現するとか、
遠回しに表現したりするけど、韓国人は直球じゃないですか?(笑)」
「それでか!納得できた。・・・で。何か演技やってた?」
「いや、ここのお仕事(通訳)しかしとらんです」
演劇をやっていなくても、韓国のドラマを見たことのある方ならお分かりのはず。
韓国の演技って・・・
画像引用(https://cafe.naver.com/shopjirmsin/4447891)
めちゃくちゃ激しい。
良く言えば、感情豊か![]()
女同士の取っ組み合い。
嫌味を言って相手が部屋から立ち去ると、残された側が発狂。
机の上にあるもの全て投げ散らかす。
自分の子が亡くなったり怪我すると、発狂してアイゴー(아이고-)を連呼する母。
やたら交通事故に遭う。
両親の急死(だいたい怒ったときに心臓おさえて倒れる)。
主人公の彼は皆財閥。
だいたい主人公は親友とニコイチ(他に友達いないのか?となる)。
いかがでしょう?(笑)
あるある!と思った方はいらっしゃいますかね?![]()
これ、「韓ドラだ」と思って観るから大丈夫なのであって、
実際、日本のドラマでこんな要素満載のドラマだったら違和感ありすぎますよね(笑)
そりゃ日本人の俳優だってなかなかこうゆうの演じるのは難しいと思います![]()
日韓の感情表現の違いって、なかなか面白い。![]()
私は大学時代、韓国の民俗性や思想、宗教に興味を持っていたので
関連書物も読んでいましたが・・・
留学して、本に書かれてある通りだったので笑ってしまったのを覚えています![]()
交換留学に行く前の同期たちに、
「韓国ってこんな感じやでー」とチラホラ話はしていたのですが、あまり聞いてもらえず。
留学中や帰国後に連絡が入って、
「のあれの言うてるとおりや!あのとき聞き流してごめん!」と言われましたが、
すべて本のお陰です
(笑)
本を読んで知識を詰め込んで準備オーライ
であっても、
実際に体験するとかなりしんどいですがね
(笑)
話がそれてしまいましたが(笑)
結果、
監督もある程度のところは理解しながら演技指導されていました。
海外のものを演技するのってなかなか難しいよなぁと改めて思ったのでした![]()
ここまで読んでいただきありがとうございました![]()
のあれ![]()









