まあ、じっと読み直してみると「目玉焼き」って字面が怖すぎますが…
玉子の黄身をつぶさないで焼くスタイルですよね。
でも、韓国の人が聞いてびっくりというか、ちょっとひいてた記憶があります…
さて、韓国語ですが、「目玉焼き」って、もちろん直訳は❌
じゃあ、それって韓国語でなんていう?
■韓国語で、「目玉焼き」は、
달걀 프라이 / 계란 프라이
です。
달걀 후라이 や、계란 후라이といった、Fryを후라이と表記したり言ったりするのも同じ意味です。계란は、鶏卵という漢字語です。달걀は固有語の方ですね。
意味の違いはありません。ただ国立国語院は、달걀 프라이と言う方をおすすめしているようです。
玉子焼きは、계란말이または、달걀말이ですが、ケランマリの方が断然発音しやすい←
あ、両面焼きってありますよね。焼き方で。
韓国語で、名称としては聞いたことないんですが、ひっくり返すことは、뒤집다です。
なので、뒤집고 굽다と言っています。
焼くは、굽다の他に、부치다も使います。弱火でじっくり焼くことをプッチダと言います。(부침개の부치다ですね)
半熟は、直訳です。반숙
ついでなので、目玉は、눈알
ということで、今回は韓国語で「目玉焼き」って何て言う?
でした。
ゆーパパ
↓更新情報が届きます。
イベント情報