いつの間にか、我が家には、数百冊の絵本があります。
その半分以上は、登録した「ぶっくくらぶ」さんが、セレクトして送ってくださったものです。
絵本配本サービスに登録すると、自分では見つけられない名作に出会うことができます。
一方で、我が親子には、全然響かない本が送られて来てしまうことも確かです。
そして、その殆どが、翻訳本です。
わざわざ翻訳され、セレクトされるわけですから、原作は素晴らしいものに違いありません。少なくとも、挿絵は素晴らしいことが多いです。
残念なのは、その翻訳です。
文章がとっても不自然で、読んでいる私も、聞いている息子も 物語の世界に入り込めません。
言葉は文化や哲学を反映しているもの。
全く異なる西洋の言語を 東洋の日本語に翻訳するのって、相当に難しいのだと思います。
例えば、、、
「荷車は、ぬかるみに、車輪をとられています」という、文。意味はわかるけれど、スッと心に馴染みません。
もしこれが、「荷車の車輪は、ぬかるみに、はまっています」だったら、いいのに、、、と思ってしまします。
「それなのに、わたし、ねこに ひっかききずを もらったわ」という文も。なんか、突っ掛かる、、、
これが、「それなのに、ねこったら、わたしを ひっかいたのよ」だったら自然なのに、、、
そんな中で、圧倒的に素晴らしいのが、谷川俊太郎さん。
「スイミー」はじめ、翻訳なのに、谷川俊太郎さんの独特の世界観に昇華されてることに、何冊も読んでいくとわかります。言葉の芸術ですね。
あとは、三木卓さんが翻訳するアーノルド・ローベルの作品も好きです。
谷川俊太郎さんの作品も、三木卓さんの作品も、読めばすぐに翻訳だってわかります。
最初から日本語で書かれていないことは、明らかです。
海外の作品を まるで日本の作品の様に仕上げる必要はないと思います。
でも、直訳するのではなく、二つの文化が融合した新しい世界観に昇華していく、、、きっと、そこが、翻訳の醍醐味なのでしょうね。
うーん、絵本の翻訳って、奥深いですね。
