今私は、モントリオールの三つのグループに、ZOOM絵本読み聞かせのボランティアをしています。
一つ目は、「子供クラブ」という、メンバー制の児童館の様な集まりの皆さん。
お子様は、未就学児です。
二つ目は、私が担任をしている、モントリオール日本語センターのクラスの生徒さん。
こちらは、日本語を「継承語」として学んでいる生徒さんです。
三つ目は、息子も通う、モントリオール日本語補修校の生徒さん。
こちらは、日本の文科省のカリキュラムに沿って、日本語を勉強している生徒さんです。
どのお子さんも、本当に可愛くて、わざわざ時間を作り、ZOOMをセッティングしてくださる親御様にも、感謝でいっぱいです。
で、絵本選びが、一番難しいのが、二つ目のグループです。
このグループのお子さんは、一日のほとんどを英語やフランス語で過ごしています。
となると、日本語の理解力、語彙力が、日本で暮らす同年代の子供と比べると、どうしても低いのです。
でも、精神的には、もう小学生。いつまでも、「くまちゃんと、ウサギちゃんが、、、」みたいな話をするわけにはいきません。
個人的には、日本に帰る予定がないのならば、日本の偏差値教育とも無縁なのだから、無理に文科省のカリキュラムに沿った勉強をする必要はないと思っています。
でも、しっかり継承語を学ぶカリキュラムがないので、「継承語」が、「文科省のカリキュラムの簡易版」の様な位置づけになっているのは、とても残念です。
言葉を継承するのって、そんな簡単なことじゃありません。
小学生になったとき、日本語を「継承語」として学ぶのか、日本人の「国語」と同じ様に学ぶのか、予め決める必要はないと思います。
でも、どちらにしても、お母様と一緒にいる時間が長い、未就学の間に、毎日たくさんの絵本を読んであげることって、とってもとっても大切だと思います。
他に日本語に接する機会がない海外にいると、尚更、それは貴重な時間になるはずです。
多くの単語、日本語ならではの言い回し、、それらをシャワーの様に、お母様の口から、浴びせてあげて欲しいのです。
それが、「第二外国語」とは違う、「継承語」の学び方だと思っています。


