いきなりですが、下記の2つの文章の違いは分かりますか?パッと訳せるでしょうか?
①I’ll try cooking
②I’ll try to cook
両方とも「料理してみる」なのですが、
②には、「出来ないかもしれないけど、何とかやってみよう」というニュアンスが含まれます。
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20240711/15/nido-english-school/39/44/j/o1080105315461878189.jpg?caw=800)
つまりは…、
◾try ~ing:試しに~してみる
(実現可能なイメージ)
◾try to:~しようと頑張ってみる
(実現が難しいイメージ)
※過去形の場合、「~しようとした(でも、実際できなかった)」という意味で使われる。
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20240711/15/nido-english-school/f7/e3/j/o0888108015461878192.jpg?caw=800)
例文
・Mando tried to climb a very high mountain, but he gave up.
(Mandoは高山に登ろうとしたものの、断念した)
・Gabi likes French toast, so I tried making it.
(Gabiはフレンチトーストが好きだから、とりあえず作ってみたよ)
・I will try to study everyday.
(無理かもだけど、毎日勉強しようとやってみるよ)
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20240711/15/nido-english-school/b1/5a/j/o0880108015461878198.jpg?caw=800)
-----ちなみに。
飲み会に対してよく使われる、日本語の「行けたら行く(恐らく行けない)」。
こちらを英語で表す場合は、実現が難しい&困難さを含む「I will try to~」ですね。「I will try ~ing」だと、あなたが確実に参加しそうな印象を与えてしまいます。
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20240711/15/nido-english-school/8e/8a/j/o1080081015461878208.jpg?caw=800)
ちょっと難しいかな?
微妙なニュアンスの違いですが、少しずつ使いこなせていけますように。
それでは皆様、Have a happy Thursday!!