いきなりですが、下記の2つの文章の違いは分かりますか?パッと訳せるでしょうか?


①I’ll try cooking

②I’ll try to cook


両方とも「料理してみる」なのですが、

②には、「出来ないかもしれないけど、何とかやってみよう」というニュアンスが含まれます。



つまりは…、


◾try ~ing:試しに~してみる

(実現可能なイメージ)


◾try to:~しようと頑張ってみる

(実現が難しいイメージ)

※過去形の場合、「~しようとした(でも、実際できなかった)」という意味で使われる。



例文


・Mando tried to climb a very high mountain, but he gave up.

(Mandoは高山に登ろうとしたものの、断念した)


・Gabi likes French toast, so I tried making it.

(Gabiはフレンチトーストが好きだから、とりあえず作ってみたよ)


・I will try to study everyday.

(無理かもだけど、毎日勉強しようとやってみるよ)



-----ちなみに。


飲み会に対してよく使われる、日本語の「行けたら行く(恐らく行けない)」。

こちらを英語で表す場合は、実現が難しい&困難さを含む「I will try to~」ですね。「I will try ~ing」だと、あなたが確実に参加しそうな印象を与えてしまいます。



ちょっと難しいかな?

微妙なニュアンスの違いですが、少しずつ使いこなせていけますように。


それでは皆様、Have a happy Thursday!!