本日のNido English:「smart/nice style」





「スマートだね」「スマートで羨ましい」と、日本語で「smart」は「痩せている・細い」の意味で使われますが、英語には「頭がいい」という意味しかありません。また、「スタイルが良いね」の「nice style」は、英語では「服のセンス良いね」や「オシャレだね」の意味になってしまいます。

■she’s really smart.
(彼女ってホント頭いいよね)...
■He’s smarter than he looks
(彼は、見掛けによらず切れ者だよ)
■You always have a nice style!
(あなたって、いつもセンスの良い服着てるね)

スタイルの良さをほめたり、スマートだと言いたい時は、「have a nice body」や、「have such a nice figure」等を使います。
■That model has such a great body!
(あのモデル、スタイルバツグンだな!)
■You have such a great figure. I’m so jealous!
(あなたってスタイル良いよね、憧れちゃう)
■Wow, I love her voluptuous body!
(うわぁ、彼女すごいナイスバディーで素敵)
※voluptuousはいわゆるボンキュッボンの事。

さて、「痩せている・細い」を辞書を調べると「slender, slim, thin, skinny」と出てきますが、英語で「You are very skinny」と言っても、「ただ痩せてるだけ」「骨と皮ばかりだね」といった意味になってしまい、ほめている事にはなりません。「痩せてるね」「細いね」は日本では通常ほめ言葉だけど、日本以外の国では痩せてれば痩せている程いい、というわけではないのです。

・・・さぁ今日から月曜日、Wishing you all a beautiful week!!
(写真は投稿と何も関係ないGaetanです、笑)