昔、「切れる男」とは頭が冴えているとか、斬新な発言をする男という意味だったと思う。
今では「キレる男」といえば激情型のアブナイ男という意味になっているようだ。
最近、戸惑ったのが「chill」という英語。昔はホラーゲームに「chill」というのがあった。
chill は「震える」とか「冷気」みたいな意味があったはずだが、chill out というと「落ち着く」とか「リラックス」という意味。
最近、「落ち着く」という意味で「チル」と使うので、どうせ日本語化する過程で"chill out"の"out"が削れたのだろうと思っていた。
しかし、最近は英語でも「chill」で落ち着くという意味になっているらしい。
https://english.stackexchange.com/questions/483345/the-contrasting-meanings-of-the-word-chill
なんか、時とともに意味が反対になるのは、おっさんにはキツイな。




