この記事は一定期間を超えた後、削除する予定でいます。ご了承くださいませ。
おそらくコメントを残してもコメントそのものが承認されないと思いますので自分のブログに書くことにしました。
この方はファイザーがFDAに賄賂を送ったとして英文書を紹介されています。
それが事実なのかどうかは私にはわかりません。(違うと思うけど)
ファイザーはそもそも2009年頃に金を医者にばら撒いていたとかで裁判沙汰になったこともあるので、
sketchyな会社ではあるかもしれません。
(製薬会社は大体みんな同じじゃないのかな。日本も昔は当たり前のように教授や薬剤部の部長とかにお金ばら撒いていたらしいからね。)
しかし、この方が自ら掲載されている文書を拝見すると
”submission of the rolling of biologics license application for the BNT162b2 vaccine candidate developed by BioNTech and Pfizer.”
としっかり記載されています。
つまり、FDAに申請する書類を提出すると書かれています。
これがなぜ?「賄賂」になるのか私にはわかりません。
FDAの承認を得るためには、認められるか否かに関わらず、製薬会社は申請料を払わなければならないと法律で決められているらしいので、これは「賄賂」ではなく申請料かと推測します。
第一、賄賂を渡すのに書面を送ったりする??
しかも賄賂を電信送金するのもヘンじゃないですか?
賄賂だったら証拠を残さないようにすると思うけどね。
ご自身で英文を誤って理解してしまったのか?
あるいは、誤った日本語訳を目にし、そちらを信じてしまったのか?
あるいはフェイクニュースと知っていてあえて掲載しているのか?
あるいは冗談で掲載しているのか?
私にはわかりません。
でも、誤訳から生まれる誤解というのは本当に怖いなあと思います。
Nexusのブログで英文記事をご紹介する際は、
たとえヘンテコな日本語訳でも、意味に誤りがないかどうかは細心の注意を払っています。
英語に限らず、外国語を訳す仕事は、誤解を防ぐためにも誤訳はしてはいけないなあと改めて感じました。
では、取り急ぎにて。
*ご参考までリンクを貼っておきますね。