英語で「春分の日」 | ネイティブが使う英語をタダで学べるブログ

ネイティブが使う英語をタダで学べるブログ

英語学習&留学や文化&習慣などにまつわる情報・体験談、英文記事のご紹介等をしております。

フォローしてね…

 

こんにちは。Nexusよりネモトです。

 

 

皆さんは「春分の日」と聞いてイメージするものはありますか?

 

 

祝日ですか?お墓参りですか?それともぼた餅ですか?

 

 

英語圏は基本的にはキリスト教の国なので、

 

 

私たちがイメージするような日ではありません。

 

 

英語では下記のように表現します。

 

 

春分の日:Vernal Equinox Day

 

 

シンプルに「Equinox」だけでもオッケーです。

(アメリカ英語ではこちらの方が多分一般的です。)

 

 

ラス曰く「秋分の日」も同じ「Equinox」だけで大丈夫だそうです。

 

 

アメリカに限って言えば、

 

 

日本のような「春分の日」「秋分の日」という日がないので、

 

 

「Equinox」だけで十分なのだと推測します。

 

 

英英辞書「equinox」を調べると下記のような解説が出てきます。

 

 

equinox(n) 

either of the two occasions in the year when the center of the sun is directly above the Equator, and day and night are approximately equal in length:

 

(年に2回ある、太陽の中心が赤道の真上になって昼と夜の長さがほぼ同じになるとき)


 

英辞郎には「秋分の日」を検索すると「Autumnal Equinox」と出てきますが、

 

 

英英辞書には「Autumnal Equinox」は出てこないです。びっくり

 

 

その代わり、下記が「equinox」の例として紹介されています。

 

 

the vernal (= spring) equinox

the autumn equinox

 

 

私自身は、そもそも春分の日&秋分の日はお墓参りをする時期(お彼岸)としか認識していなかったんです。滝汗 

 

 

仏教に関連する日だと勝手に信じてました。キョロキョロ

 

 

言い訳にしか聞こえませんが、

 

 

日本に戻ってくるまで、これらにあたる英単語があることすらも知りませんでした。

 

 

「Equinox」話題に上がったこともなかったです。15年近くいたけどね。

 

 

笑えるでしょ?ゲラゲラ

 

 

英英辞書「Vernal Equinox」を調べると下記の解説が出てきます。

 

 

Vernal Equinoxthe time in the spring when the sun crosses the equator, and when night and day are of equal length. 

(春に太陽がちょうど赤道を横切るときで、昼と夜の長さが同じになる。)

 

 

英語圏では宗教的(仏教的?)なイメージはなく、

 

 

「昼と夜の長さが同じになる時」が「Equinox」と認識されているだけのようです。

 

 

日本の場合、厳密には昼の方が若干長いらしいですが、天文学なことは全くわかりませんのでここでは割愛いたします。ご了承くださいませ。

 

 

と言うわけで以上「Equinox」のお話でした。

 

 

では、また。ウインク

 

にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村

 

友だち追加

 

PVアクセスランキング にほんブログ村

 クローバーNexus Englishマンツーマン英会話クローバー 埼玉県日高市 高麗川駅徒歩30秒

・マンツーマンレッスンは対面&オンライン併用オッケー

・レッスン時間の30分前まで変更可能

 

医療関連記事や論文を使ったレッスンを受けたい方ラブラブ(対面&オンライン)

中級以上の方におススメ

 

日常会話&ビジネス英語を同時に身に付けたい方ラブラブ (対面&オンライン)

初級~帰国子女(ネイティブレベル)

 

英検と英会話を同時に学びたい方ラブラブ(対面&オンライン)

ライティングの添削無料(何度でもオッケー)

 

小学生から英語を学ばせたいとお考えの保護者様 ラブラブ(対面式少人数グループ)

小学校低学年対象(基本から学ぶ初級クラスです)