なんだか燃えていました「嫁」問題。
他愛もない話でちょっとかわいそうな気もしますが、
厳密にいえば「嫁」は自分の配偶者を指す言葉として
一般的でないようです。(広辞苑でも三番目ですからね)
嫁と聞いて最初に浮かぶのは、「息子の配偶者」という意味。
英語でなんて言うと思いますか?
答えは
Daughter-in-law
義理の娘=嫁
in-lawとは姻戚のことです。
なので、婿は
Son-in-law
義理の母は Mother-in-law
義理の父は Father-in-law
二人揃えば Parents-in-law
my in-lawsという表現もよく使います。
I traveled to Vienna with my in-laws.
義理の両親とウィーンを旅行した。
自分の配偶者のことは
Husband またはwifeが最も一般的です。
知っている人同士なら名前で呼びます。
Johnが〜とかKarenが〜とか。
日本語は複雑でめんどくさいですね。
妻=嫁 なら 夫=婿で良いんですかね?
で、嫁(妻)に髪を切ってもらったは英語でいうと
I had my wife cut my hair...ですが
ちょっとややこしいので
My wife cut my hair. わ、かんたん。
(cutは不規則動詞。現在形も過去形も同じだよ。)
髪切ったんだ
I had(got) a haircut. 自分で切るわけでないのでこの表現です。
でもコロナで床屋へ行けないから自分で切る人もいるので
その場合は I cut my hair.
わたしは数ヶ月前、ダンナさんの頭をトラ刈りにして一発退場となりました。
**************************************
レッスンなどはこちらからどうぞ
大人のやり直し英語のウェブサイト