英語で言ってみよう:嫁に髪を切ってもらった | 大人のためのマンツーマン英語教室【SLOW ENGLISH】

大人のためのマンツーマン英語教室【SLOW ENGLISH】

オンラインと対面(東京・銀座)で大人のためのマンツーマンレッスンを提供する英語教室【SLOW ENGLISH】のブログ。日常英会話の表現や学習方法のほか、先行き不透明な時代を生き抜くための情報を海外メディアから厳選して、英語表現と共にご紹介します。

なんだか燃えていました「嫁」問題。

 

他愛もない話でちょっとかわいそうな気もしますが、

厳密にいえば「嫁」は自分の配偶者を指す言葉として

一般的でないようです。(広辞苑でも三番目ですからね)

 

嫁と聞いて最初に浮かぶのは、「息子の配偶者」という意味。

 

英語でなんて言うと思いますか?

 

 

 

答えは

Daughter-in-law

義理の娘=嫁

in-lawとは姻戚のことです。

 

なので、婿は

Son-in-law

 

義理の母は Mother-in-law

義理の父は Father-in-law

二人揃えば Parents-in-law

 

my in-lawsという表現もよく使います。

 

I traveled to Vienna with my in-laws.

義理の両親とウィーンを旅行した。

 

自分の配偶者のことは

Husband またはwifeが最も一般的です。

知っている人同士なら名前で呼びます。

Johnが〜とかKarenが〜とか。

 

日本語は複雑でめんどくさいですね。

妻=嫁 なら 夫=婿で良いんですかね?

 

で、嫁(妻)に髪を切ってもらったは英語でいうと

I had my wife cut my hair...ですが

 

ちょっとややこしいので

My wife cut my hair. わ、かんたん。

(cutは不規則動詞。現在形も過去形も同じだよ。)

 

髪切ったんだ

I had(got) a haircut. 自分で切るわけでないのでこの表現です。

 

でもコロナで床屋へ行けないから自分で切る人もいるので

その場合は I cut my hair.

 

 

わたしは数ヶ月前、ダンナさんの頭をトラ刈りにして一発退場となりました。

 

 

 

 

 

 

**************************************

レッスンなどはこちらからどうぞ

大人のやり直し英語のウェブサイト