外国映画の字幕の世界の舞台裏。筆者の本音が炸裂していて、かなり笑えます。

まず、映画字幕の作り方を知らなかったということに気づき、字幕翻訳者が「字数制限」という呪縛の中で格闘している姿に哀愁すら感じ、そして、日頃いい加減な日本語を垂れ流している自分を反省しました。

太田直子さんは、「職人」だと思います。そうでなければ、「!」の使用度調査を趣味でやったりしない。

どんなに登場人物がしゃべりまくる映画でも、みんなが一斉にしゃべり出す映画でも、吹き替えではなく、「字幕で見たい」ので、今後もご活躍いただきたいです。

通勤電車で読んでいて、何度も噴出してしまいました。ご注意を。

字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ/太田 直子
¥735
Amazon.co.jp