どもどもどもども
スマホが바보(パボ:アホ)なのか
ねりちゃぎいが바보(パボ:アホ)なのか
写真のUPがうまくできやせん
こんちくしょーめ
え~さてさて。
どうしよーかな。
ぢゃあ急きょコレ
일본어 번역 스킬
日本語翻訳スキル
ねりちゃぎいが最近
名古屋の韓国語学校で
テキストとして持ち込んだ
ちゃんとした本の題名でごぢゃいます
韓国で買ってきたので
韓国人が日本語を訳す
というスタンスで書かれておりやす
この本の例文…
色んな意味でスゴイ
今やっているページでは
一般的な韓国語訳だけでなく
一歩踏み込んだ訳まで書かれている。
せっかくなので
少し紹介してみませう
「桁違い」を訳す
食品にしてもDVDにしても、
中国のニセモノ事情は
桁違いだ。
コレを韓国語に
一般的に翻訳すると
식품이든 DVD든,
중국의 가짜 사정은
차이가 크다.
식품(シップm:食品)
중국(チュングッ:中国)
가짜(カッチャ:ニセモノ)
사정(サジョン:事情)
차이(チャイ:差異)
크다(クダ:大きい)
食品にしてもDVDにしても、
中国のニセモノ事情は
差異が大きい。
ってな具合になる。
確かにマジメに訳したらそーなる
しかし…
コレを韓国語として
良い感じに翻訳すると
식품이든 DVD든
중국의 카피 짝퉁 시장은
차원이 다르다.
식품(シップm:食品)
중국(チュングッ:中国)
카피(カピ:コピー)
짝퉁(チャットゥン:ニセモノ)
시장(シジャン:市場)
차원(チャウォン:次元)
다르다(タルダ:異なる、違う)
食品にしてもDVDにしても、
中国のコピー偽物市場は
次元が違う。
となるらしい。
なるほどねぇ~
中国ニセモノの桁違い感が
惜しみなく表現できてるわ。
これはあくまでも例文ですので悪しからず…
あの中国の
ガンダム風なヤツ
ドラえもん風なヤツ
ハローキティ風なヤツ
あそこまで行っちゃうと
逆に好きになってくるから不思議だ。
ガンダム風にいたっては
黄色のチョイスは
想定外すぎて感無量である
それにしても
韓国のニセモノ事情
日本に比べたらまだまだ桁違いだが
だいぶ少なくなった気はしまする
では明日っ