『マクベス』
小田島雄志氏と松岡和子氏の翻訳を読み比べ。
今回、松岡訳→小田島訳の順に読んだときの印象は、
松岡和子訳の印象:
ドラマティックで、ハッと惹かれる台詞が多い。
小田島雄志訳の印象:
奇をてらわないシンプルな翻訳でスルスル読める。ストーリーを理解しやすい。
ただ、松岡訳では気に留めなかったが、小田島訳で「おっ」と引っ掛かった台詞もあり、それがこちら。
人生は歩きまわる影法師、あわれな役者だ、
舞台の上でおおげさにみえをきっても
出場が終われば消えてしまう。白痴のしゃべる物語だ、
わめきたてる響きと怒りはすさまじいが、
意味はなに一つありはしない。
(第五幕第五場)マクベス
(原文)
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more:
It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
なんとなく、『お気に召すまま』に出てくる有名な台詞、「この世は舞台、人はみな役者」と似ている。
※劇団四季『ゴースト&レディ』にも引用されているので、読んだことはないけど台詞は知っているパターン
『マクベス』に登場した上記台詞は、マクベスが妻の死を知ったあとに語る独白である。
人生は虚無的なものであるとし、役者の喩えも「哀れで無意味なもの」として使われている。
『お気に召すまま』では、舞台(人生)の比喩がどのように使われているのか、注目して読んでみたい。
松岡和子訳のちくま文庫は、註釈が同じページにあり、これがとても興味深くて面白い。ただし私の場合、註釈に意識が行ってしまい集中が途切れやすかったので、次は小田島訳→松岡訳の順で読んでみようと思う。
おわり。


