先日古代エジプトのツタンカーメン王の話をしたかったのに、日本語と英語のあまりの発音の違いのため通じなくて「こりゃダメだ!」と諦めました。悲しい






このお方







日本語ではツタンカーメンのカーのあたりにアクセントが来ますが、調べてみたら、英語を無理矢理カタカナ表記するとトゥットーカーメン


最初のトゥッのところに圧倒的なアクセントを置きます。



苦労してツタンカーメンと言うより、「鶴と亀」と言った方が通じるんじゃないかな。



アクセントの位置が違うと(それだけじゃないと思うけど)、こうも通じないものかと呆然。



毎日夫とツタンカーメンについて語っているわけではないので、良いっちゃ良いんですけど。汗





そう言えばそれとは別に、日本ではなぜかの表記をヤ行で言うことがありますね。


例えば

Jesus (ジーザス) をイエス
Jerusalem (ジュルセラム) をエルサレム
Jehovah’s (ジェホバ) Witnesses をエホバの証人
最近までJordan(ジョーダン) をヨルダン



これも大変戸惑います。



何とか分かってもらおうと、「ほら、あれだよ!この間から私を勧誘しようと電話や手紙が来てたあれ!」などと言ってるうちに、元々何が言いたかったのか忘れてしまいます。




こういう事が続くと、説明するのが面倒くさくなって無口になっちゃったりして。



長くアメリカに住んでいるのに、まだまだ未熟だなとツタンカーメンに教えてもらいました。






海外永住ランキング