↑『Butterfiy Skeleton Mural』。ポートランド。
上手な絵だなぁ、と思います。翻訳アプリで和訳しても、単語が分かる英語であっても
ワタシには、ニュアンスまでは分かりません。これは、直訳だと『蝶の骨の壁画』ですが
下の壁画との2パターンで見ると、蝶の方は上手く人体の骨格と重ね合わせていて
蛇のものは、人間と蛇の骨格の対比を見せているような気もします。
ってことで、アプリ翻訳してみたいと思います。
『蝶の骸骨壁画』
『Columbia Art and Drafting Supplies.Mural by Ashley Montague.』
これを描いたのは、アシュレイ・モンタギューさんかしら。でも、アシュリーって
読むかもしれないし・・・。
(コロンビア美術製図用品。アシュリー・モンタギューによる壁画。)
あ~・・・アシュリーさんでしたね。こういう細かい部分の読みがまず分からない。
↑『The Seattle Times』。ワシントン州、シアトル。
このカリグラフィー文字、好きです😊。
うーん。日本では新聞社に、『タイムス』という言葉を当てることがあるので
新聞社なのかしら?と思っちゃうわね・・・。
『シアトル・タイムズ紙』
( ,,`・ω・´)ンンン?新聞社っぽい感じ。
あ~~~、やっぱり新聞社でしたね。↓
↑『札幌村創建百年碑』。札幌市東区。
『Monument marking the 100th anniversary of the founding of Sapporo Village』。
Higashi-ku, Sapporo City.
『かつてあった、札幌村の創建100年を記念し、1966年(昭和41年)に建立された』
(It was built in 1966 (Showa 41) to commemorate the 100th anniversary of the founding of the former Sapporo Village.)
↑『輕軌美術館東站』(Museum of Fine Arts East Station)。台湾、KHH 鼓山區。
『美術館東駅にあるアート』
↑『Albany Lakes Lookout Point』。ニュージーランド、オークランド。
『アルバニー湖展望台』
↑『Marlborough Park Picnic Area』。ニュージーランド、オークランド。
『マールボロ公園ピクニックエリア』
『A barbeque and picnic tables on the grassy meadow in Marlborough Park』
(マールボロ公園の草原にあるバーベキューとピクニックテーブル)
↑『Mia Bocca』。北海道、札幌市。
イタリアンレストランです。(Italian restaurant.)