↑『Kenton Neighborhood Rose Garden』。ポートランド。
『ケントン近隣バラ園』。
くどいようですが(笑)、美しく品のある薔薇は、ワタシには全く以て似合う花、ではありません。
でも、豪華で好きなお花の一つではあります。しかし・・・
In Japan, there is a saying that goes, "Beautiful things have thorns," which is an analogy with roses.
(日本には「美しいものには棘がある」ということわざがありますが、
これはバラに例えられます。)
This means that no matter how beautiful a person is, they can also be cruel and hurt others, so be careful.
(これは、どんなに美しい人でも、残酷で他人を傷つけることもあるので、
注意が必要だという意味です。)
それを考えた時、Demon Slayerの、ムザンは理に適っているのでは、とワタシは思うのです。
鬼である、ということを除外しても、鬼であってもそのどちらでも、
彼はHandsomeに描かれています。まさに、『美しいものには棘がある』。
さて、そんな薔薇ですが、孤独に一輪で咲いているのをワタシは見たことがありません。
沢山の『仲間』たちと一緒に咲き誇っています。
こんなに美しいのに、薔薇も独りぼっちが苦手なのか・・・と思ってしまう自分に
ちょっと苦笑したりして・・・。
本当にワタシは、食事を摂るよりも、こんなことをあれこれ考えている方が好きなのね(笑)。
画僧2枚目の看板、素敵でしょ~♪薔薇の花が看板に♪こういうの好きよ🧡
↑『The Grange Plaque』。ニュージーランド、オークランド。
『グランジのプレート』
『Opening plaque for The Grange by His Worship The Mayor George Wood of North Shore City on 31 August 1999.』
(1999 年 8 月 31 日、ノース ショア市のジョージ ウッド市長がザ グランジの
オープニング記念銘板を掲げました。)
多分・・・BAR&BISTROの、ここだと思います↓。すごい素敵。
↑『東京2020オリンピックマラソン中間地点』。北海道、札幌市北区。
『Tokyo 2020 Olympic Marathon Midway Point』。Kita-ku, Sapporo, Hokkaido.
夏の東京は、暑すぎるということで、マラソンは北海道で開催されることになり、
5キロごとに、この記念プレートが歩道に埋め込まれています。
(Because Tokyo is too hot in the summer, the marathon was held in Hokkaido, and commemorative plaques have been embedded into the sidewalk every 5 kilometers.)
↑『Brick Man』。ワシントン州、シアトル。
『レンガの男』。
説明文がないので、不確かではありますが、何かを受け取るような仕草に見えて
宗教的な建物かな?って思ったり。でも凄いですね~、煉瓦塀にここまでレンガで
描けるとは~・・・。驚いちゃうわ~。
↑『日本基督教団札幌元町教会』。北海道、札幌市東区。
『United Church of Christ in Japan Sapporo Motomachi Church』。
Higashi-ku, Sapporo, Hokkaido.
『小さな街の教会で、大きなモミの木が立っています』
(A small town church with a big fir tree)。
ここは、ワタシが以前住んでいたマンションのすぐ近くです。
↑『時計台通り』。北海道、札幌市中央区。
『Clock Tower Street』。Chuo Ward, Sapporo City, Hokkaido.
『花壇にセットされたレリーフです』
(This is a relief set in a flower bed.)
↑『Pohutukawa Pillar』。ニュージーランド、オークランド。
『ポフツカワ柱』
『A decorative carved panel on a bus shelter support pillar featuring stylised Pohutukawa flowers.』
ん~。ここは、バス停で、待合室の建物を支える柱に、ポフツカワで咲く花の
彫刻がしてあるよ、って言ってるのかしらねぇ・・・。
(バス停の支柱に施された、様式化されたポフツカワの花をあしらった装飾彫刻パネル。)
(ノ´▽`)ノオオオオッ♪解釈は合ってましたね。
話し言葉になると理解できないけど、文字だと、時間はかかるものの、だいぶ、
分かるようにはなってきましたね😊。
翻訳アプリを介しての、日本語からの英訳、これ、主語が逆になってしまうことが多く、
気をつけなければならないとは思っているのですが、アプリでも間違いがないような
英訳がでちゃうとなかなか気付けません・・・。
よくある、あれです。「ワタシが」、と言いたいところで「あなたが」になっちゃってて
意味不明になるやつ~~~
見て、「ん?」て思う時はあるんですよ、あるけど、そこで、単語を変えたら
また文全体が変わっちゃうこともあり、どうにも出来ずに、送っちゃうことがあるのね。
そこをねぇ。。。出来るようになれば・・・。
あと、大事な事は、日米では様々なことが違うんだ、ということを常に
頭に入れておかねばならない、ということですね。これはお互いにね。
どんなに、仲良しになっても、ワタシは、アメリカ人にも、イギリス人にも、イタリア人にも
なれない、日本人ですし、他国の方も同様で、日本人にはなれないのだから。
国籍が違っても、何年もその国に居住してる、というなら別ですが・・・。