英語圏では勘違いされる日本語。 | .:♪*:・'゚♭.:*・Ran's diary.:♪*:・'゚♭.:*・

.:♪*:・'゚♭.:*・Ran's diary.:♪*:・'゚♭.:*・

1ニャンのママが綴る

日常のアレコレ

いやぁ~・・・ちょっとAくんとあまり難しくない、ごく簡単な会話を交わして

日本人感覚で「英語を【先生】に教わってきたんだ」というようなことを

言ってしまったワタシ~~。全く変だとも思わずに(爆)。

そしたら、Aくん・・・

「Why is ran paying for an English teacher?」

(ねぇねぇ、なんで、Ranは英語教師に料金を払ってるの?)て💦

ワタシはワタシでこう思うわけですよ→「ん?お金を払う??ん??」って(笑)

いや、笑い事じゃないな💦・・・

日本って、何かを教えてくれる人に対し、気軽に【先生】って言うでしょ?(笑)

先生ってどう訳してもTeacherになるわけで(爆)・・・

暫し考えてそこに気づいた(爆)。

でもさ~・・・日本って、政治家(議員)に対しても「先生!」、

漫画家に対しても「先生!」、小説家にも「先生!」でしょ?(笑)。

また、友人、という関係でも何かを教えてもらった時に、

「(ノ´▽`)ノオオオオッ♪先生!ありがとう~~~♪」って気軽に言っちゃいますよね~💦

でもね、これ、海外では、先生といえば・・・ね・・・

学校の先生とか、家庭教師の先生とか、塾?の先生とかなのよね。

通じるわけがない(爆)。そっかそっか、これか・・・と、一行ずつの英訳で

なんとかそれの説明文を作り、Messageしておきましたが・・・うーん。

だってさ、芸能人でさえ、『大御所』ともなれば、周囲の関係者?から「先生」って

言われるでしょ?(爆)。いや~~~~(笑)、和製英語には気を付けてはいましたが、

これ(爆)・・・・。

いや、だからさ、例えばですけど、日本の感覚で、Aくんに対して

バスケットボールに詳しいので、丁寧に教えてもらった時に、「(バスケットボールの)先生」

って言っちゃだめなのよ、多分ね(笑)。言ったら「ん?ボクはバスケットボールを

教えてるわけじゃないよ」って言われて終わりでしょ(爆)。

さて、これ。。。。ワタシの拙い説明英語で分かってもらえるかどうか(爆)・・・

他に思いつく、日本での「先生」と言えば・・・『料理研究家』とかね。(爆)

本職のコックさんでも、テレビなんかに出て料理番組やってたら「先生」ですしね(爆)。

なに?日本って・・・「先生」「先生」って何でもかんでも、言い過ぎ?(笑)。

うっかりしてたわ~。そして思わぬところに落とし穴~~(爆)。

まさに、『ここがヘンだよ日本人』だわ(*;゚;ж;゚;*)ブッ!