leave quietly(静かに去る)。 | .:♪*:・'゚♭.:*・Ran's diary.:♪*:・'゚♭.:*・

.:♪*:・'゚♭.:*・Ran's diary.:♪*:・'゚♭.:*・

1ニャンのママが綴る

日常のアレコレ

いつも、拝読させて頂いているブログさんで、考えさせられる記事がありご紹介。

で、これを英訳してみました。日本語で使われる言い回しが、

英語圏では使われていなかったりするので、微妙なところで少し日本語を変えています。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

ここから英訳↓

The nicer they are, the more abruptly they leave without saying a word.
Because when a kind person says, 'It's okay,' it also means, 'I really don't want to, but I'll put up with it.
If you take advantage of that kindness too much and go over the edge, the next thing you know, they are silently gone from your sight.
Not everyone will point out your mistakes.
Those who are silent and patient will quietly walk away from you.
Or gently and quietly reject you.

 

ここから和訳↓

優しい人ほど、何も言わずに突然立ち去ります。
優しい人が『大丈夫だよ』と言うのは、『本当は嫌だけど我慢するよ』という

意味でもあるからね。
その優しさに甘えすぎて、限界を超えてしまうと、気がついたときには、

彼らはあなたの前から静かに姿を消している。
誰もがあなたの間違いを指摘してくれるわけではありません。
黙って我慢している人は、静かにあなたから離れていく。
あるいは、そっと静かに拒絶する。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

ここまで。以下ワタシの考え。↓和訳付き英文です。

Now, what would I do?(さて、私ならどうするだろうか?)

As adults, we think about not making unnecessary waves.

(大人になると、余計な波風を立てないように考える。)

If they were not so close, they would thus walk away in silence.

(それほど親密でなければ、こうして黙って立ち去るだろう。)

However, if they were intimate, they may not be able to do this.

(しかし、親密な間柄であれば、このようなことはできないかもしれない。)

When I think about this, I think of my friend in other countries.

(このことを考えるとき、私は異国にいる友人のことを思い出す。)

People are not perfect, and therefore we are both flawed.

(人は完璧ではないし、それゆえに私たちはお互いに欠点がある。)

But I cannot leave in silence.(しかし私は黙って去ることはできない。)

And I said to my friend.(そして私は友人にこう言った。)

”But I will not ignore you or leave without a word, no matter what happens in the future, no matter what your attitude may be.
Even if you forget me, I will not forget you.
I am always, always waiting for you at the usual place.”

(しかし、今後何が起ころうとも、あなたがどんな態度をとろうとも、

私はあなたを無視したり、何も言わずに立ち去ったりはしない。
たとえあなたが私を忘れても、私はあなたを忘れない。
私はいつでも、いつもの場所であなたを待っている。)

These are not song lyrics.
My own words.

(これは歌の歌詞ではない。
私自身の言葉だ。)

If I were to give a lyric to my friend, it would be "Lullaby of the Virgin," sung by Hiromi Iwasaki.

(友人に歌詞を贈るとしたら、岩崎宏美が歌う「聖母たちのララバイ」だろう。)

I don't believe that saying nothing is kindness.

(私は何も言わないことが優しさだとは思っていない。)

However, that does not mean that I consider myself a kind person.

(しかし、だからといって自分が優しい人間だとは思っていない。)

Because me are making a "choice".
(なぜなら、私は "選択 "をしているのだから。)