↑『Artist&Craft Building Mural』。ポートランド。
『アーティスト&クラフトビルの壁画』
『Mural on building to the greatest arty suppiy store in Portland!』
う~ん?この壁画が描かれているビルは素晴らしいアート作品の店?っていうようなことを
言っているのかな??
和訳すると・・・
(ポートランドで最もアーティスティックな用品店の建物にある壁画!)、でした。
用品店か~・・・。作品が展示販売されている、のではなく、用品、を売っているお店。
φ(・_・。 )フムフム。でもこれ、凄いわね。立体的に見えるし。そうそう、『だまし絵』みたいな。
↑『Cloud 9 Comics』。ポートランド。
コミックス、だから、本屋さんかな?
『クラウドナイン・コミックス』。ググってみると、漫画本専門店でしたね。
↑『Señor 19』。スペイン、バルセロナ。
『ミスター19歳』。なんか、日本の漫画のキャラクターに似てる(笑)。
藤子不二雄さんが描くような(笑)。
『Grafiti del siglo 21 pintado por artistas callejero』
(ストリート・アーティストによる21世紀の落書き)
ポートランドや他のアメリカの都市及び、ニュージーランドは英語ですが
スペインはスペイン語です。翻訳アプリで訳すのも、スペイン語→日本語への変換です。
↑『Fountain of Remembrance』。オレゴン州、ウェストヘブン。
あ~・・・、和訳がいくつか出ます。
『追憶の泉』『追悼の泉』『思い出の泉』。リメンバー、ですからね。
追悼→ついとう。これは・・・亡くなった方を悼み、という意味なので・・・
うーん、これ難しいですね。どちらなのか・・・。説明文がないので
追憶の意味は、過去に、自分自身が体験したことや、見聞した事柄を思い起こすこと、なので
追悼とは意味がまるで違ってきます。この泉(噴水)が、どういう意図でここに造られたか
ワタシには知るすべがないので、これ・・・なんとも言えませんね・・・。
無責任な事を言ってしまう事になりかねないので・・・・。
↑『Takaquna AFC』。ニュージーランド。オークランド。
『タカプナ・AFC』ですが、フットボールクラブのようですね。
で。AFCって・・・アメフトのこと?
『The clubrooms for Takapuna AFC,a popular local soccer club that was established in 1964.』
ん??サッカーって書かれてない???
(1964年に設立された地元の人気サッカークラブ、タカプナAFCのクラブルーム。)
やだ~、サッカーの方でした(笑)。
日本人、フットボールといえば、ラグビーとかアメフトの方を連想しちゃうからね~。
今日は、他にも書きたいこともあるので、ひとまずは、これはここまで。
さて・・・書く時間があるかどうか・・・。少しずつ・・・。