海外画像と英語。 | .:♪*:・'゚♭.:*・Ran's diary.:♪*:・'゚♭.:*・

.:♪*:・'゚♭.:*・Ran's diary.:♪*:・'゚♭.:*・

1ニャンのママが綴る

日常のアレコレ

↑『Trail Marker at Main&Division Eastbound』。オレゴン州、グレシャム。

『メイン&ディビジョン東行きのトレイル・マーカー』

『Trail Marker at Main&Division in Historic Downtown Gresham.This trail marker shows paths to Mt Hood Community College,Oxbow Park,and the Springwater Corridor.』

(歴史的なダウンタウン・グレシャムのメイン&ディビジョンにあるトレイル・マーカー。

このトレイル・マーカーは、マウント・フッド・コミュニティ・カレッジ、オックスボウ・パーク、スプリングウォーター・コリドーへの道を示している。)

↑『Metal Dinosaur』。ニュージーランド、オークランド。

『メタル恐竜』。・・・・・。恐竜??どこが???(爆)。

あーーーーーーー!すっごく見えづらいけど、木の真ん中にいますわ(爆)

ここのスポットは画像が1枚しかないのですが、ちょっとこれ・・・

恐竜を強調するなら、もう何枚か追加して、肝心の恐竜を目立つようにしないと~w。

『Metal dinosaur sculpture』(金属製の恐竜彫刻)

↑『Mural of Portland』。ポートランド。

『ポートランドの壁画』

『Mural outside of suki's Bar.』(suki'sバーの外の壁画。)

↑『Bureau of Parks:MT.Tabor Yard』。ポートランド。

『公園管理局:MT.Taborヤード』。

MT.Tabor、というのが意味わかりません。和訳してもこのままで訳されないので。

分かった。これだ↓。

『Save our reservoirs!』(貯水池を守ろう!)

うーーーーん、これだけ画像の英語を和訳してて、MT、と書かれると、山、とは

出てこない・・・。山、の記述ならMt、じゃないと、すぐには山とは理解できない・・・。

言葉の壁は厚いわね・・・・。

↑『Oklahoma City Federal Building Memorial Tree』。ポートランド。

ポートランドなのに、オクラホマシティって・・・。とやはりそちらに意識が行く・・・。

ビルディングと、メモリアル、Tree=木、は分かるので、ビルの記念樹?と

予測しちゃいます。Federal→これが分からないので。和訳しましょ。アプリでね。

『オクラホマシティ連邦ビル記念樹』。

・・・・。ググったけど、やっぱり、オクラホマシティってオクラホマ州なんだけど・・・。

何故、ポートランドに?なんか、支店かなにか??

『In memory of those lost at 9:02 am on April 19th,1995.』

(1995年4月19日午前9時2分に失われた人々を偲んで。)

ん?なんだろう・・・???

これだ・・・↓

↑『Lair Hill Park』。ポートランド。

『レア・ヒル公園』。↓

 

英語から日本語へ、日本語から英語へ、というのには翻訳アプリを使っていますが

未だ、思うように英語には変換できません。

言おうとしてることの、全く反対の意味になってしまったり、アプリ側で

弾く単語があるのか、和訳されたことと同じ言葉を入れて英訳しても

言われた言葉とは全く違う言葉に英訳され、何度やっても同じ言葉が出てこなかったりします。

学習英語ではなく、ほんとの、会話ができる英語を本格的に習うとか

いつでも逢える友達に、英語圏の方がいるとかじゃなきゃ、無理です。ワタシには。

例え、単語がわかったとしても、単語だけでは会話は出来ませんからね。

いや、出来る、理解してもらえるものもあります。

例えば・・・。喉が渇いて、飲み物を飲みたい時。

ワタシは、咄嗟にはこれを伝える完璧な英語は出てきませんし、分かりません。

なんて言えば良いのか。だから、こうなります→「Ran、Drink.」こう言うしかないの。

でも、これは分かってもらえます。『あぁ、飲み物が飲みたいんだな』と。

これを、英訳アプリに日本語でこう入れます→「私は、喉が渇いた。何か飲みたい」。

DeepLの英訳→「I was thirsty.I need something to drink.」

同じく日本語では→「喉が渇いていたんだ。何か飲みたい。」

Google翻訳に、DeepLで出た英訳をそのまま入れてみます。

日本語はこう出ます→「のどが渇いた。何か飲み物が必要です。」

日本語で考えた場合、『飲みたい』と言われば、それは自分でなんとかすること、の

意味に受け取られ、『飲み物が必要です』と言われれば、誰かから与えてもらう意味に

受け取られることが多いというか。だから、微妙に違う・・・。

確かに・・・needという単語が入っているので、needと言えば『必要』と習うのよ。

通じるのかもしれないけど、ま、これは簡単な語句ですから。

複雑になるともっと大変。いやぁ・・・。性別年齢問わないから(あまり幼くても

それはそれで困りますが💦)日本語もできる英語圏のリア友が欲しい。1人でいいから・・・。