↑『Trail Marker at Main&Division Eastbound』。オレゴン州、グレシャム。
『メイン&ディビジョン東行きのトレイル・マーカー』
『Trail Marker at Main&Division in Historic Downtown Gresham.This trail marker shows paths to Mt Hood Community College,Oxbow Park,and the Springwater Corridor.』
(歴史的なダウンタウン・グレシャムのメイン&ディビジョンにあるトレイル・マーカー。
このトレイル・マーカーは、マウント・フッド・コミュニティ・カレッジ、オックスボウ・パーク、スプリングウォーター・コリドーへの道を示している。)
↑『Metal Dinosaur』。ニュージーランド、オークランド。
『メタル恐竜』。・・・・・。恐竜??どこが???(爆)。
あーーーーーーー!すっごく見えづらいけど、木の真ん中にいますわ(爆)
ここのスポットは画像が1枚しかないのですが、ちょっとこれ・・・
恐竜を強調するなら、もう何枚か追加して、肝心の恐竜を目立つようにしないと~w。
『Metal dinosaur sculpture』(金属製の恐竜彫刻)
↑『Mural of Portland』。ポートランド。
『ポートランドの壁画』
『Mural outside of suki's Bar.』(suki'sバーの外の壁画。)
↑『Bureau of Parks:MT.Tabor Yard』。ポートランド。
『公園管理局:MT.Taborヤード』。
MT.Tabor、というのが意味わかりません。和訳してもこのままで訳されないので。
分かった。これだ↓。
『Save our reservoirs!』(貯水池を守ろう!)
うーーーーん、これだけ画像の英語を和訳してて、MT、と書かれると、山、とは
出てこない・・・。山、の記述ならMt、じゃないと、すぐには山とは理解できない・・・。
言葉の壁は厚いわね・・・・。
↑『Oklahoma City Federal Building Memorial Tree』。ポートランド。
ポートランドなのに、オクラホマシティって・・・。とやはりそちらに意識が行く・・・。
ビルディングと、メモリアル、Tree=木、は分かるので、ビルの記念樹?と
予測しちゃいます。Federal→これが分からないので。和訳しましょ。アプリでね。
『オクラホマシティ連邦ビル記念樹』。
・・・・。ググったけど、やっぱり、オクラホマシティってオクラホマ州なんだけど・・・。
何故、ポートランドに?なんか、支店かなにか??
『In memory of those lost at 9:02 am on April 19th,1995.』
(1995年4月19日午前9時2分に失われた人々を偲んで。)
ん?なんだろう・・・???
これだ・・・↓
↑『Lair Hill Park』。ポートランド。
『レア・ヒル公園』。↓
英語から日本語へ、日本語から英語へ、というのには翻訳アプリを使っていますが
未だ、思うように英語には変換できません。
言おうとしてることの、全く反対の意味になってしまったり、アプリ側で
弾く単語があるのか、和訳されたことと同じ言葉を入れて英訳しても
言われた言葉とは全く違う言葉に英訳され、何度やっても同じ言葉が出てこなかったりします。
学習英語ではなく、ほんとの、会話ができる英語を本格的に習うとか
いつでも逢える友達に、英語圏の方がいるとかじゃなきゃ、無理です。ワタシには。
例え、単語がわかったとしても、単語だけでは会話は出来ませんからね。
いや、出来る、理解してもらえるものもあります。
例えば・・・。喉が渇いて、飲み物を飲みたい時。
ワタシは、咄嗟にはこれを伝える完璧な英語は出てきませんし、分かりません。
なんて言えば良いのか。だから、こうなります→「Ran、Drink.」こう言うしかないの。
でも、これは分かってもらえます。『あぁ、飲み物が飲みたいんだな』と。
これを、英訳アプリに日本語でこう入れます→「私は、喉が渇いた。何か飲みたい」。
DeepLの英訳→「I was thirsty.I need something to drink.」
同じく日本語では→「喉が渇いていたんだ。何か飲みたい。」
Google翻訳に、DeepLで出た英訳をそのまま入れてみます。
日本語はこう出ます→「のどが渇いた。何か飲み物が必要です。」
日本語で考えた場合、『飲みたい』と言われば、それは自分でなんとかすること、の
意味に受け取られ、『飲み物が必要です』と言われれば、誰かから与えてもらう意味に
受け取られることが多いというか。だから、微妙に違う・・・。
確かに・・・needという単語が入っているので、needと言えば『必要』と習うのよ。
通じるのかもしれないけど、ま、これは簡単な語句ですから。
複雑になるともっと大変。いやぁ・・・。性別年齢問わないから(あまり幼くても
それはそれで困りますが💦)日本語もできる英語圏のリア友が欲しい。1人でいいから・・・。