ワタシの英語も、大概で、ネイティブからすると、とてもヘンテコだろうと思いますし、
他人様の事は言えない、っていうのは重々承知の上なんですが~・・・・
Amazon~~~(笑)。
ワタシは、Amazonの『定期オトク便』を解約したかったのよ。
で、Amazonにアクセスしたんだけど・・・以前までは見つけやすかった
定期オトク便についてのページが見つけられず、チャットサポートにアクセスしたのね。
で、最初に繋がった方に、『定期オトク便』を解約したい旨伝えると、
「お客様は、日本語を話されるので、日本担当チームに代わります」って。
担当者のお名前から、中国籍の方っぽかったんだけども。
で、それなら、日本人が担当になるのかな~、と思ってたら・・・
日本語がおかしい(笑)。
「確認いたしましたので、少々お願いいたします」
?。日本語で正しくこれを言うなら、「確認いたしました。少々お待ち下さい」。です。
何をお願いされてるんだ?ワタシは。(笑)
次に・・・「勝ちございますが、上記の定期お得便をキャンセルのご希望です」
んっ?勝ちってなんだ??(笑)。正しく、言うなら・・・
「こちらでございますね。上記の定期オトク便をキャンセルのご希望でよろしいですか?」
と、なるはずです。(笑)。
で、Amazonの方で、解約してくれると言うので、お願いして、「ありがとうございます」と
伝えると、今度は・・・「いいえ、無理ないです」(*;゚;ж;゚;*)ブッ!
正しい日本語としては、この場合、「とんでもございません。この度はご迷惑おかけしました」
となります(笑)。で、次に、ほんとこれw、コーヒーフイタ言葉が・・・・(*;゚;ж;゚;*)ブッ!
「恐れ入りますが、その他ご不明な点や、
こちらでお力になれることはございません。」
(*;゚;ж;゚;*)ブッ!(。=`ω´=)ぇ?
なんですって?(笑)。ちょっとw。サポートでそれ言っちゃダメでしょw。
「こちらでお力になれることは
ございません。」
(爆)。
いやぁ・・・ワタシ、サポートで初めて、「もう、力になれることはない」って言われたわよw
こういう時の、正しい日本語は、「他に何か、ご不明な点などありませんか?」です。
力になれるかどうかは、言わなくて良いことです(笑)。
いや、だからね、日本語を英訳したら、こういう具合になるんですよ(笑)。
Amazon化するのよ(*;゚;ж;゚;*)ブッ!。
例として言うと。例えば、この流れからだから、
「ワタシは、あなたの力になりたいと思っているよ」と言いたくて、アプリで
これを英訳したとしますね、すると「僕は君の力にはなれないよ」とか出るのよw。
は?!と思って、何度も英訳を試みる結果に(笑)。
挙げ句には、文そのものを、検索枠に入れて、+スペース+英語、でググったりね(笑)。
でも、Amazonでしょ?かなり精度の高い翻訳アプリを、使っているのではないの??(笑)
いやぁ・・・アメリカが本社のAmazonさん、笑わせてもらいましたw。