前回、「搾り(上槽)」の英訳が本によってpressingやfilteringになっていると書きました。

 

この2つの単語の違いほどややこしくはないのですが、

「精米」にあたる英訳も教科書によって複数出てきて興味深いと思います。

 

 

polish=磨く、研ぐ、つやを出す、など

mill=臼でひく、製粉する、殻をとる、など

grind=臼でひく、磨く、など

 

精米というのは、白米の表層部を削って取り除くことですよね。表層部に多く含まれるたんぱく質、脂肪、ビタミン、ミネラルなど、多すぎると有害となる(雑味の原因となる)成分の量を少なくすることです。

 

酒英語界で一番多く使われているのはpolishingのようです。

polishという単語を私が初めて覚えたのがpolish the shoes(靴を磨く)というフレーズだったのもあり(遠い遠い昔)、riceをpolishするというのは実はピンと来ませんでした。

 

John Gauntner先生(日本酒伝道師)のセミナーを受講したときに、polishというのは違和感を感じるのだが、実際酒英語界ではどうなのか、うかがったことがあります。

 

John先生もpolishはmake something shiny(何かを光らせる)というイメージがあるとおっしゃっていました。とはいえ、違和感があるほどのことではなさそう。polishもmillも誤解なく通じるとのことでした。

ちなみにJohn先生の資料では、精米はmillingと表現しています。

 

 

 TODAY'S
 
きょうの酒英語

This ginjo-shu was made with locally grown Omachi rice polished to 50%.

この吟醸酒は、50%に精米した地元産の雄町を使って造られました。

 

 

 

▶ was made with 「~を使って造られた」makeの受動態です。

▶ locally「地元で」。次のgrownにかかる副詞。

▶ grown 動詞grow(育てる)の過去分詞形で、「育てられる」と受動態の意味になります。ここでは名詞Omach riceを説明する形容詞のような働きをします。

 

locally grown rice(地元で育てられた米)のような

「副詞+形容詞(過去分詞)+名詞」

よくある組合せです。

 

例えば

recently harvested rice(最近収穫された米)といえば… 

 

そう、「新米」のことです。

 

それでは、また次回お話ししましょう。