WEB翻訳をうのみにしないほうがいい理由 | 年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

専業主婦からOLまで
420人の“稼げる英語コーチ”を育成した
年商億越え女性起業家

こんにちは、奥村です。

なんかものすごーく久しぶりにメルマガを書きます(汗)
お盆最終日、いかがお過ごしでしょうか?

私は7月末は
旭川に友人を訪ね(涼しすぎて最高でした!)

つい先日は
京都:貴船に友人たちといってました。

あなたの夏休みはいかがでしたか?


さてさて、

「WEB翻訳をうのみにしないほうがいい理由」

に関して書いていこうと思います。




昨日、
ふと

「たらいまわし」って英語でなんていうの?

(たらいまわしにされる、という意味での)


と思い、

サクッと

グーグルで

たらいまわし 英語

と検索したら

「いやいやいや…」みたいな訳を教えてくれました。

(ぜひ、検索してみてください 笑

いや、訳にはある意味ナットクできるんだけど、うーん、言語って難しいね、
みたいな訳がでてきます 苦笑)


私は結構

「これって英語でなんて説明するかなあ?」

と思うとサクッとグーグルで調べたりするのですが、

単語1つならば
まあ信頼できる(時もある…)
グーグルも

「たらいまわし」のような
ちょっと込み入った日本語表現は

まああてになりません!


なので、
こういうちょっと込み入った表現は
英辞郎がお勧めです。


何パターンか英語の表現が乗っていることが多いのですが
意味を加味して選ぶと、いい感じに伝わります。

ちなみに

「たらいまわし」は

be shifted from one section to another

と出ていて、うん納得って感じです。


教訓。

WEB翻訳は、
英辞郎で対応!


です。

グーグルは、
単語一個でもよく間違っているので


たい焼き 英語 → Taiyaki

より伝わる英語を目指すときは
英辞郎をお勧めします!


以上、現場からでした!
よきお盆最終日をお過ごしください^^


最後までお読みいただきありがとうございました!