「着物は太って見える」といわれて英語で反論してみた! | 年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

専業主婦からOLまで
420人の“稼げる英語コーチ”を育成した
年商億越え女性起業家


こんにちは、奥村です。

先月、
夫の両親がアメリカから来日していて

義母が「なんか母娘っぽいことしたい~」というので
一緒に着物を着て写真を撮りました。

彼女が選んだのは、
ゴールドの振袖。

いやあ…ド派手で素敵でした(爆


で、写真が出来上がるのに2週間を要したのですが
やっと写真が出来上がって

彼女に「素敵じゃない~!」とデータで送ったら、

無言

だったんです(笑


いわゆる、既読スルー的な!(笑


2日後に返ってきた
返事によると


「太って見える、私…泣」

ってことだったようでした。


まあ、ホラ
キモノって、
体のラインを強調するわけではなくて

寸胴にわざと着付けるわけだからさ…


等と考えて、


「寸胴…わざと着付ける…」

英語でなんといったらいいのだろうか

ウェストがない、とかいうとちょっとなあ…

と考えていると、


夫に


「そんなの kimono is bulky clothingでいいじゃん」

といわれました(笑


つまり、

「着物はぶかぶかの服だから」

みたいなイメージですかね。


なーるほど、
寸胴にわざと着付ける、とかいうより
わかりやすいなあと思った奥村です。

bulkというのは「大量」みたいな意味ですので、
それの形容詞がbulkyになります。


Anyways,
どこでも

女性のニーズっていうのは
そんなに変わらないのであるな…と
勉強になった出来事でした(笑


ちなみに、
多分、その写真は、
義母のほうでやせて見えるように加工される気がしている
奥村です。


と、いうわけで今日は以上です^^
最後までお読みいただきありがとうございました!