昨日、新元号が発表になりましたね。
さて、この「元号」ですが、
英語ではどのように表現するかわかりますか?
英字新聞各社では
new era name(新しい時代の名前)
というように表現しています。
Imprerial (帝国の)という形容詞がついている表現もあります。
CNNでは
安倍首相の選定理由について
「厳しい寒さの後に春の訪れを告げ、咲き誇る梅の花のように、
一人一人の日本人が明日への希望と、
それぞれの花を大きく咲かせることができる日本でありたいとの願いを込めた」
と明らかにした
を
"Like the flowers of the plum tree blooming proudly in spring
after the cold winter,
we wish the Japanese people to bloom like individual flowers
with the (promise of the) future.
With such a wish for Japan, we decided upon 'Reiwa.'"
と、なかなか詩的に英訳しています。
~単語~
flowers of plum tree 梅の花
proudly 誇りをもって
bloom 花咲く
individual 個別の
下記、新元号に関する
海外のニュース動画も見てみてください。
英語で海外の人にどういう風に
元号の説明をすればいいか、の参考になると思います^^
BBC(日本語のニュースに英語字幕)
ブルームバーグ
\リアルタイムで配信中/
奥村美里のFacebook フォロー歓迎です
最短2週間で英語が話せるようになる勉強法を無料メールセミナーで公開中!