「あの子は頑張り屋さんだから」を英語で? | 年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

専業主婦からOLまで
420人の“稼げる英語コーチ”を育成した
年商億越え女性起業家

こんにちは、奥村美里です。

友人から昨日、
America's Got Talentの動画が送られてきました。

America's Got Talentっていうのは
アメリカの才能発掘番組のこと。

歌手を中心に素人さんが賞金100万ドルをかけて競う番組で、
アメリカで大人気です。

で、この動画。
日本語訳がついているんですけど、
若干16歳の女の子が登場します。


彼女は15歳でガンを発症し、
(survivor:生還者という言葉を使っています)
そこから生還し、この番組に出場。

お母さんが

"She is a fighter"

という場面があるんですが、

字幕では「あの子は頑張り屋さんだもの」と訳されていて
なかなか粋な訳だなーって思いました。

fighterやsurvivorという言葉は、大病の時によく使われます。

fighterというと、病気とよく戦ってた・戦っていた人のことを指し、
survivorという言葉は、大病を克服した人のことを指します。

例:cancer survivor
元がん患者、がんを克服した人

英語ならではの表現かなと思います。

この動画、ぜひ見てみてください

16歳の女の子は典型的な中西部なまりで
ちょっと聞き取りにくいかもしれませんが
一見の価値あり。





\リアルタイムで配信中/

奥村美里のFacebook フォロー歓迎です




最短2週間で英語が話せるようになる勉強法を無料メールセミナーで公開中!