先日、義理の妹が
私と夫に贈り物をしたいのだけど、という相談のメールが来ました。
こんなメール↓
======================================
I'm thinking perishables are better
(because you guys don't like accumulating)
- starbucks stuff, chocolates, bath products maybe...
any ideas of perishables
that you particularly like to treat yourself with?
======================================
accumulatingというのは
accumulate(= 累積する)からきている単語で、
要するに「後に残るもの」「形が残るもの」を意味します。
で、この前にでてくるperishableっていうのが
件名にあった
「生鮮食料品」「生もの」「消えもの」を意味するわけです。
結構よく使われる言葉です。
もともと、perishという語源から来ています。
perishは意味としては「滅びる」「腐る」という意味。
つまり、perishableで「腐るもの」=食べ物とか、
消えものという意味です。
上記文章の意味は
I'm thinking perishables are better
(because you guys don't like accumulating)
- starbucks stuff, chocolates, bath products maybe...
「(あなたたちへの贈り物は)消えものがいいかな?
後に残るものはいやって言ってたし…
スタバのものとか、チョコとか、バスグッズとか、どう?
any ideas of perishables
that you particularly like to treat yourself with?
何か食べたい、とか使ってみたいもの、あったりする?」
…みたいな意味です。
ちなみに、腐る、という意味でperishは口語ではあまり使われません。
普通は、go badといいます。
例
This milk has gone bad!
この牛乳、腐ってる!
よく使われる表現ですので覚えておいてくださいねー!
\リアルタイムで配信中/
奥村美里のFacebook フォロー歓迎です
最短2週間で英語が話せるようになる勉強法を無料メールセミナーで公開中!