「生鮮食料品」を英語で? | 年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

専業主婦からOLまで
420人の“稼げる英語コーチ”を育成した
年商億越え女性起業家

先日、義理の妹が
私と夫に贈り物をしたいのだけど、という相談のメールが来ました。

こんなメール↓
======================================
I'm thinking perishables are better
(because you guys don't like accumulating)
- starbucks stuff, chocolates, bath products maybe...

any ideas of perishables
that you particularly like to treat yourself with?
======================================

accumulatingというのは
accumulate(= 累積する)からきている単語で、

要するに「後に残るもの」「形が残るもの」を意味します。

で、この前にでてくるperishableっていうのが

件名にあった
「生鮮食料品」「生もの」「消えもの」を意味するわけです。


結構よく使われる言葉です。

もともと、perishという語源から来ています。

perishは意味としては「滅びる」「腐る」という意味。


つまり、perishableで「腐るもの」=食べ物とか、
消えものという意味です。


上記文章の意味は


I'm thinking perishables are better
(because you guys don't like accumulating)
- starbucks stuff, chocolates, bath products maybe...

「(あなたたちへの贈り物は)消えものがいいかな?
後に残るものはいやって言ってたし…

スタバのものとか、チョコとか、バスグッズとか、どう?

any ideas of perishables
that you particularly like to treat yourself with?

何か食べたい、とか使ってみたいもの、あったりする?」

…みたいな意味です。


ちなみに、腐る、という意味でperishは口語ではあまり使われません。

普通は、go badといいます。




This milk has gone bad!
この牛乳、腐ってる!

よく使われる表現ですので覚えておいてくださいねー!




\リアルタイムで配信中/

奥村美里のFacebook フォロー歓迎です




最短2週間で英語が話せるようになる勉強法を無料メールセミナーで公開中!