「子羊になってもらえる?」ってどーいう意味? | 年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

専業主婦からOLまで
420人の“稼げる英語コーチ”を育成した
年商億越え女性起業家

昨日、アメリカのドラマを見ていたら

"Would you be a lamb?"っていう表現が出てきました。

lambは「ラム肉」のラムで子羊という意味。


ん?と思って調べたら

"Would you be kind...?" と同じ意味だとか(驚


つまり、お願いがあるんだけど、とかそういうような感じですね。

lambには「優しい人」という意味があるようで、直訳すると

「優しい人になってもらえないかな?」というような感じです。


たとえば

"Would you be a lamb and do the dishes?"
(お願いなんだけど、皿洗ってくれないかな?)

みたいな感じで使います。


まあ、Would you be kind...という表現のほうがよく使いますけど
なかなか面白い表現なので取り上げてみました^^


今週末は東京地方はお天気が良くなるようですね!

私は両日ともにセミナーですが
昨日は、友人と逗子にミーティングを兼ねてドライブに行ってきました。


天気が良くて、最高でしたよ!
先週は寒かったのでやっと春が来た!って感じでうれしかったです。



最短2週間で英語が話せるようになる勉強法を無料メールセミナーで公開中!