英語でコメディを理解する! | 年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

専業主婦からOLまで
420人の“稼げる英語コーチ”を育成した
年商億越え女性起業家

イギリスに11年住んでいる日本人女性のstand-up comedy showの動画を見つけまして、かなり面白かったのでご紹介します。


stand-up comedyというのは
1人で舞台に立って、話術の面白さで観客を笑わせるというもの。

英語のコメディは難しいのですが
これは日本の話題なので
なじみやすいかと思います。


まず最初に

「日本から来た人います?
いないみたいですね…


まだ日本人は(この遅い時間に)仕事しているんですね」

というオープニングから始まり…(笑)


「私はこの国に11年住んでいますが
この国の人は日本人に比べて
laid-back (のんびりした、適当な)でいいよね」

という話になり…

ロンドンの電車の話しに移ります。


ある日、彼女は通勤途中に

「ここ1年、93.12%のロンドンの電車は、
遅れが五分以内で運行されました。

我々はサービスの質を向上するよう努めています」

というポスターをみたとのこと。


このポスターを見て
彼女は

"Is this confession?

or

Are they apologizing?"


(これって懺悔なの?
それとも謝ってるの?)

と感じ、ついついポスターに向かって

"I forgive you".
(許してあげるわ)

と声に出していってしまったとのこと。


確かに日本では遅れはなくて当たり前ですよね(笑

このあたりに英国の「テキトーさ」が
現れています。


その話の後、"ish"の話しをしています。

イギリス英語でちょい難しいかもしれませんが
面白いので見てみてください。






ちなみに"ish"というのは

「~くらい、大体~くらい」

という意味でネイティブはよく使うんですよ。


ちょっと解説すると

「日本人はきっちりしていて
"-ish"が通じないので

お母さんに"one-ish に会おう"

とは言わず

"1時5分から1時25分の間に会おう"

といったら
お母さんの目の中に混乱(confusion)と怒り(rage)が見えた」

みたいな話をしています。


ほかの-ishの用法としては

I feel like meat-ish things for dinner tonight.

今晩、肉っぽいものが食べたい


みたいな感じでも使えます。


"-ish"使ってみてくださ~い^^



最短2週間で英語が話せるようになる勉強法を無料メールセミナーで公開中!