英語を学ぶことは文化も学ぶってことです。 | 年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

専業主婦からOLまで
420人の“稼げる英語コーチ”を育成した
年商億越え女性起業家

こんにちは、奥村美里です。

日本文化はとにかく「丁寧さ」を重要視しますので

英語でも

「これは失礼じゃないですか?」

という質問を本当によくいただきます。



日本語は、年齢・上下関係などによって
丁寧さを使い分けなければいけませんから
それは当然なのですが、
英語は(特にアメリカ・カナダ)平等さ・
フレンドリーさを重視します。


なので、そこまで「丁寧さ」にこだわらずとも
いいわけです。


それをどういう風に説明しようかと思っていましたら
先日、ネットでアメリカの会社から商品を
購入後、下記のようなメールが届きました。

==========================================
Great news, Misato: 

You're about to make someone smile—and we're so happy 
you chose us to help you do it! 
You see that number right below? 

That's your order number:

(番号)

Keep it handy, and make sure to check out 
all the rest of your order details.

We can't wait to help you deliver another smile real soon!

==========================================

英語に忠実に訳すと:

いいニュースよ、ミサト!

(贈り物をすることで)あなたはもうすぐだれかを笑顔にできるのよ!
私たちにその役目を任せてくれてありがとう!

下に番号があるでしょう?

あなたの注文番号よ:

(番号)

手元に置いておいてね。それで、そのほかの
注文の詳細もチェックしておいて。


もう一度、だれかを笑顔にできるお手伝いができることを
楽しみにしてるわ!


==========================================

…みたいな感じです。


日本のオンラインストアで購入したときのように

「ご注文、誠にありがとうございます。
ご注文いただいた商品を本日、発送し、
ご注文の処理が完了しましたので、お知らせいたします。」

みたいな堅苦しい文章とはだいぶ違いますよね。


英語を学ぶということは
単に言葉を学ぶだけではありません。


「お客に対してこんな失礼な!」
などと非難するのではなく

「へ~~~英語ってカジュアルなんだなー」

と英語の文化も含めて学ぶことで
初めて本当の意味で英語スピーカーになれるのではないでしょうか。





最短2週間で英語が話せるようになる勉強法を無料メールセミナーで公開中!