50年前の名スピーチを英語で理解する! | 年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

専業主婦からOLまで
420人の“稼げる英語コーチ”を育成した
年商億越え女性起業家

こんにちは、ネイティブ英語環境 奥村美里です。

50年前の8/29、キング牧師が

『私には夢がある』という有名な演説を行いました。

先日、オバマ大統領もそれを記念して、
ワシントンで演説を行いました。

50年前のキング牧師
『私には夢がある』スピーチ、ダイジェスト版は下記から
ご覧ください↓




So even though we face the difficulties of today and tomorrow,
I still have a dream.

われわれは今日も明日も困難に直面するが、それでも私には夢がある。


It is a dream deeply rooted in the American dream.

それは、アメリカの夢に深く根ざした夢である。


I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:
"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

私には夢がある、つまりいつの日か、この国が立ち上がり、
「我々はすべての人々は平等に作られている事を、自明の真理と信じる」
というこの国の信条を真の意味で実現させることだ。(アメリカ独立宣言)


I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves
and the sons of former slave owners will be able to sit down together
at the table of brotherhood.

私には夢がある。それは、いつの日か、ジョージア州の赤土の丘で、
かつての奴隷の息子たちとかつての奴隷所有者の息子たちが、
兄弟として同じテーブルにつくという夢である。


I have a dream that one day even the state of Mississippi,
a state sweltering with the heat of injustice, sweltering
with the heat of oppression, will be transformed into
an oasis of freedom and justice.

私には夢がある。
それは、いつの日か、不正と抑圧の炎熱で焼けつかんばかりのミシシッピ州でさえ、
自由と正義のオアシスに変身するという夢である。


I have a dream that my four little children will one day live
in a nation where they will not be judged by the color of their skin
but by the content of their character.

私には夢がある。
それは、いつの日か、私の4人の幼い子どもたちが、肌の色によってではなく、
人格そのものによって評価される国に住むという夢である。


I have a dream today.
今日、私には夢がある。

I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists,
with its governor having his lips dripping with the words
of interposition and nullification -- one day right there in Alabama
little black boys and black girls will be able to join hands
with little white boys and white girls as sisters and brothers.

私には夢がある。それは、邪悪な人種差別主義者たちのいる、
州権優位や連邦法実施拒否を主張する州知事のいるアラバマ州でさえも、
いつの日か、そのアラバマでさえ、黒人の少年少女が白人の少年少女と
兄弟姉妹として手をつなげるようになるという夢である。


I have a dream today.
今日、私には夢がある。

I have a dream that one day every valley shall be exalted,
and every hill and mountain shall be made low,
the rough places will be made plain, and the crooked places
will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed
and all flesh shall see it together.

私には夢がある。それは、いつの日か、あらゆる谷が高められ、あらゆる丘と山は低められ、
でこぼこした所は平らにならされ、曲がった道がまっすぐにされ、
そして神の栄光が啓示され、生きとし生けるものが
その栄光を共に見ることになるという夢である。


This is our hope.
This is the faith that I go back to the South with.
With this faith we will be able to hew out of
the mountain of despair a stone of hope.
With this faith we will be able to transform
the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

これがわれわれの希望である。この信念を抱いて、私は南部へ戻って行く。
この信念があれば、われわれは、絶望の山から希望の石を切り出すことができるだろう。
この信念があれば、われわれは、この国の騒然たる不協和音を、
兄弟愛の美しい交響曲に変えることができるだろう。


With this faith we will be able to work together, to pray together,
to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.

この信念があれば、われわれは、いつの日か自由になると信じて、
共に働き、共に祈り、共に闘い、共に牢獄に入り、
共に自由のために立ち上がることができるだろう。


This will be the day, this will be the day when all of God's children
will be able to sing with new meaning "My country 'tis of thee, sweet
land of liberty, of thee I sing. Land where my father's died,
land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!"

まさにその日にこそ、すべての神の子たちが、新しい意味を込めて、
こう歌うことができるだろう。「わが国、それはそなたのもの。
うるわしき自由の地よ。そなたのために、私は歌う。わが父祖たちの逝きし大地よ。
巡礼者の誇れる大地よ。あらゆる山々から、自由の鐘を鳴り響かせよう。」


And if America is to be a great nation, this must become true.
And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

そして、米国が偉大な国家たらんとするならば、この歌が現実とならなければならない。
だからこそ、ニューハンプシャーの美しい丘の上から自由の鐘を鳴り響かせよう。
ニューヨークの雄大な山々から、自由の鐘を鳴り響かせよう。
ペンシルベニアのアレゲーニー山脈の高みから、自由の鐘を鳴り響かせよう。


Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
コロラドの雪に覆われたロッキー山脈から、自由の鐘を鳴り響かせよう。
カリフォルニアのなだらかで美しい山々から、自由の鐘を鳴り響かせよう。


But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
だが、それだけではない。ジョージアのストーン・マウンテンからも、自由の鐘を鳴り響かせよう。


Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
テネシーのルックアウト・マウンテンからも、自由の鐘を鳴り響かせよう。


Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi
-- from every mountainside.
ミシシッピのあらゆる丘と塚から、自由の鐘を鳴り響かせよう。
そしてあらゆる山々から自由の鐘を鳴り響かせよう。


Let freedom ring. And when this happens, and when we allow freedom ring --
when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city,
we will be able to speed up that day when all of God's children -- black men and white men,
Jews and Gentiles, Protestants and Catholics -- will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual: "Free at last! Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last!"

自由の鐘を鳴り響かせよう。これが実現する時、そして自由の鐘を鳴り響かせる時、
すべての村やすべての集落、あらゆる州とあらゆる町から自由の鐘を鳴り響かせる時、
われわれは神の子すべてが、黒人も白人も、ユダヤ教徒もユダヤ教徒以外も、
プロテスタントもカトリック教徒も、共に手をとり合って、
なつかしい黒人霊歌を歌うことのできる日の到来を早めることができるだろう。
「ついに自由になった!ついに自由になった!全能の神に感謝する。
われわれはついに自由になったのだ!」


訳は、よくできていたのでアメリカ大使館のものをお借りしました

http://aboutusa.japan.usembassy.gov/j/jusaj-majordocs-king.html

キング牧師の演説から50年式典のオバマ大統領のスピーチはこちらからどうぞ↓


いつも読んでいただいてありがとうございます。


Have a wonderful day!