知らないと危険!和製英語のワナ! | 年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

年商億越え女性起業家 奥村美里のブログ

専業主婦からOLまで
420人の“稼げる英語コーチ”を育成した
年商億越え女性起業家


このブログを、よりたくさんの人に見ていただきたいと思っています。
 (↓)ココをクリックお願いします♪

ぶろぐ

こんにちは ネイティブ英語環境 奥村です。


先日のことです。

ポストはどこ?をつい「Where is the post?」と言ってしまい、
相手に「???」という顔をされ
「Do you mean, mail box?」(え、mail boxのこと?)
と言われてしまいました(笑)


そう、ポストは英語でpostではなく、mail boxなのです。

日本語は外来語、というか和製英語が大変多く、
一見、「完璧に英語でしょ!」と思うものでも英語圏では通じない…
ということがよくあります。

なので今日は和製英語について取り上げたいと思います。



===良く日本人が間違えがちで、相手を怒らせるかもしれない和製英語===

●ナイーブ

正しくは…sensitive(繊細な)

naiveは世間知らずな、単純な 、素朴なという意味です!悪い意味なので注意!


●スマート

正しくは…slim

smartは頭のいい、という意味です。


●ラフ

正しくは…casual(カジュアルな)

roughは荒い、無作法な、下品なといった意味。悪い意味なので注意!


余談ですが、日本では「色が白い」というといい意味ですが、
アメリカでは「不健康な」というイメージです。
アメリカでは程よく日焼けしているのがいいとされます。

私はこれをしらずに
「彼女って色白いよね!」

と言って

「ひどーい」といわれました(笑)

注意です!!



===食べ物系===

●フライドポテト

正しくは…french fries

フライドポテトだと英語では「ジャガイモの丸揚げ」という意味になってしまいます。


●バイキング

正しくは…buffet(バフェと発音)

Vikingは8世紀から10世紀に暴れまわった北欧の海賊。


●シュークリーム

正しくは…cream puff

シュークリーム(shoe cream)では靴磨きのクリーム?


●ソフトクリーム

正しくは…soft ice cream


●アイスキャンデー

正しくは…Popsicle



===文房具===

●ホッチキス

正しくは…stapler


●ボールペン

正しくは…pen


●セロテープ

正しくは…scotch tape



===車や家関係===

●フロントグラス

正しくは…windshield


●オープンカー

正しくは…convertible


●アクセル

正しくは…accelerator


●マンション

正しくは…apartment

マンションは「豪邸」という意味。日本でいうマンションは英語ではapartmentや
condo.良く間違うので注意!


●アフターサービス

正しくは…customer service


●オートバイ

正しくは…motorcycle


●ガソリンスタンド 

正しくは…gas stationやservice station


●パトカー

正しくは…patrol car



===そのほか、とっても「英語らしく」聞こえる和製英語===

●サラリーマン

正しくは…office worker, white-collar worker


●シーズンオフ

正しくは…off-season


●OL

正しくは…男女の区別無しにoffice worker


●カンニング

正しくは…cheating

cheatというのは「不倫、浮気をする」という意味もあります。
cunningは「ずるい、悪賢い」という意味です。


●クレーム

正しくは…complaint

claimは、動詞では要求する 、主張する、名詞では要求、請求の意味。


●タレント

正しくは…celebrity, TV personality

talent = 才能


●ビジネスマン

正しくは…office worker

英語のbusinessmanは実業家や会社の経営者又は商売人のこと。
会社員や勤め人といった意味はない。


●ベテラン

正しくは…expert

veteranは通常は退役軍人のこと。


●ベビーカー

正しくは…stroller


●リンス

正しくは…conditioner

rinseは「すすぐ」という意味。


●ワンルームマンション

正しくは…studio


●電子レンジ

正しくは…microwave


●キャッチボール

正しくは…play catch

catch a ball = ボールをキャッチする。


●フリーダイヤル

正しくは…toll-free


●ヘルスメーター

正しくは…bathroom scale, scale


●モーニングコール

正しくは…wake-up call


●ガードマン

正しくは…watchman, security guard


●キャッチホン

正しくは…call waiting


●オーダーメイド

正しくは…custom-made


●スキンシップ

正しくは…personal contact


いかがだったでしょうか?
和製英語って日常生活にあふれていますよね!
海外では通じないので注意が必要ですよ^^


いつも読んでいただいてありがとうございます。


ネイティブ英語環境 奥村美里
http://www.nativeenglish-env.com/


このブログを、よりたくさんの人に見ていただきたいと思っています。
 (↓)ココをクリックお願いします♪

ぶろぐ