"My Generation" | 素人の英語歌詞おおざっぱ和訳

素人の英語歌詞おおざっぱ和訳

自分の好きな歌の自己流適当和訳を載せるブログです
UKに魂を置いてきたオタクなので和訳に関係ないUKの諸々も書いたりすると思います
なお筆者はここで紹介する原文歌詞や動画の権限を一切有しません

 

ここ数日ちょっと体調を崩してへばっていたんですが

お陰様で全快したので久々にブログに戻ってきました

 

いやぁ〜寄る年波には勝てませんねぇ、悲しいことです

 

さて本日の曲はなんか有名すぎて今更訳す必要もない気がしますが

最近ブライトンロックという映画を観たためにモッズに興味を引かれつつある私の、完全なる趣味で選びました

 

本当はThe WhoのロックオペラQuadropheniaを元にした「さらば青春の光」っていう映画があるので、

そっちの方がモッズ全開だし取り上げる題材として適切なのかもしれないんですけど

 

…まだ観れてないんですよ

 

映画といえば、この"My Generation"は同名で1960年代のイギリスを振り返るオシャレなドキュメンタリー映画のテーマ曲になっていたり、日本のアニメ映画「聲の形」の挿入歌になってるみたいですね

 

…まぁ、どれも観れてないんですが(はい不勉強です、すいません)

 

という事で"My Generation"です

 

--------------------------

 

 

 

 

"My Generation" (1965)

  by The Who

 

People try to put us d-down 

(Talkin' 'bout my generation)
Just because we get around 

(Talkin' 'bout my generation)
Things they do look awful c-c-cold 

(Talkin' 'bout my generation)
I hope I die before I get old

 (Talkin' 'bout my generation)
 

This is my generation
This is my generation, baby

Why don't you all f-fade away

 (Talkin' 'bout my generation)
And don't try to dig what we all s-s-say 

(Talkin' 'bout my generation)
I'm not trying to cause a big s-s-sensation 

(Talkin' 'bout my generation)
I'm just talkin' 'bout my g-g-g-generation

 (Talkin' 'bout my generation)
 

This is my generation
This is my generation, baby

 

Why don't you all f-fade away

 (Talkin' 'bout my generation)
And don't try to dig what we all s-s-say 

(Talkin' 'bout my generation)
I'm not trying to cause a big s-s-sensation 

(Talkin' 'bout my generation)
I'm just talkin' 'bout my g-g-g-generation

 (Talkin' 'bout my generation)

 

My, my, my generation
My, my, my generation

People try to put us d-down 

(Talkin' 'bout my generation)
Just because we get around 

(Talkin' 'bout my generation)
Things they do look awful c-c-cold 

(Talkin' 'bout my generation)
I hope I die before I get old 

(Talkin' 'bout my generation)
 

This is my generation
This is my generation, baby


My, my, my generation
My, my, my generation

(Talkin' 'bout my generation)
(Talkin' 'bout my generation) My generation
(Talkin' 'bout my generation) My generation
(Talkin' 'bout my generation) This is my generation, baby
(Talkin' 'bout my generation) This is my generation
(Talkin' 'bout my generation) This is my generation
(Talkin' 'bout my generation) This is my generation
(Talkin' 'bout my generation) This is my generation

 

-----------------------

<おおざっぱな訳>

 

誰もが俺たちを こ、こきおろすんだ

(俺の世代の話してんだよ)

俺たちが面倒を嫌うからってさ

(俺の世代の話してんだよ)

あいつらの目つき酷く つ、つ、冷てぇな

(俺の世代の話してんだよ)

年とる前に死にてぇんだ

(俺の世代の話してんだよ)

 

これが俺の世代だ

これが俺の世代だよ、ベイビー

 

なんで、どいつもこいつも う、失せてくれねぇんだ

(俺の世代の話してんだよ)

そんで、みんなが言ってる事を ほ、ほ、ほじくり返さないでくれ

(俺の世代の話してんだよ)

別に一大 セ、セ、センセーション起こしたい訳じゃねぇよ

(俺の世代の話してんだよ)

俺はただ俺の せ、せ、せ、世代の話してんだ

(俺の世代の話してんだよ)

 

これが俺の世代だ

これが俺の世代だよ、ベイビー

 

なんで、どいつもこいつも う、失せてくれねぇんだ

(俺の世代の話してんだよ)

そんで、みんなが言ってる事を ほ、ほ、ほじくり返さないでくれ

(俺の世代の話してんだよ)

別に一大 セ、セ、センセーション起こしたい訳じゃねぇよ

(俺の世代の話してんだよ)

俺はただ俺の せ、せ、せ、世代の話してんだ

(俺の世代の話してんだよ)

 

これが俺の世代だ

これが俺の世代だよ、ベイビー

 

お、お、俺の世代だ

お、お、俺の世代だよ

 

誰もが俺たちを こ、こきおろすんだ

(俺の世代の話してんだよ)

俺たちが面倒を嫌うからってさ

(俺の世代の話してんだよ)

あいつらの目つき酷く つ、つ、冷てぇな

(俺の世代の話してんだよ)

年とる前に死にてぇんだ

(俺の世代の話してんだよ)

 

これが俺の世代だ

これが俺の世代だよ、ベイビー

 

お、お、俺の世代だ

お、お、俺の世代だよ

 

俺の世代の話してんだよ

 (×8)

 

-----------------

 

歌詞の中で言葉に詰まってる部分は、

「吃音持ちで言いたい事も思うままに言えない内気な若者」

を表してるらしいです

 

吃音といえば英国王のスピーチのジョージ6世を思い出しますが、今は全然関係無いですね

(でもあの映画すごい好きなんですよ)

 

曲の話に戻ると、これぞブリティッシュロック〜!!!な感じの曲にあわせた

厭世的な歌詞がなかなか清々しいですね

 

なるほど、今の若い人達の心に響くものがあるのも解る気がします

 

日本の若い人達は「ゆとり世代」「悟り世代」とかなんとか言われていますが次は何の世代が来るんですかね???

まぁなんでも良いんですが