がんのことを英語でcancerと言います。
cancerはカニだったり、cを大文字にして蟹座のことを表しますよね。
ただ一般的英語でカニと言えばcrabになるのでしょうが。
フランス語でもがんも蟹座もcancer、蟹座は大文字にします。
発音は英語と違います。
カニは英語のスペルと若干違ってcrabe。
アラビア語にいたっては、がんもカニも蟹座もسرطان。
一応がんは病気という意味のمرضをつけてمرض السرطان、蟹座は星座を表すبرجをつけてبرج السرطانと表現します。
なぜがんがカニなのかということは、あちこち書いてありますが、古代ギリシャ人ががん細胞がカニの甲羅に似ていると思ったからだと言われています。
それで地中海からヨーロッパの言語でがんを表す単語がカニと同じ単語になったとも言われています。
私もすべての言語を網羅しているわけではないので、地中海からヨーロッパにかけての言語で、カニとがんを表す単語が全然違うよという場合はご容赦ください。
ちなみにタイ語はがんはมะเร็ง、カニはปู、蟹座はราศีกรกฎと全部違う単語を使います。
ようやくブログのタイトル通りのがんと外国語っぽい内容です。