飛行機に乗せる
またまた日本語とはちょっと違う慣用句を発見しました
비행기를 태우다
(ピヘンギルル テウダ)
直訳すると「飛行機に乗せる」です![]()
意味は「その気にさせる」とか「持ち上げる」とか!?
うまいこと言って相手を持ち上げることだそうです!面白い( ̄▽+ ̄*)
こういう慣用句って日本語にもあったと思うんですが今とっさに思いつきません![]()
この前クラスの男の子とビリヤードをしに行ったとき、その子がとても上手だったので「うまい!うまい!」を
連発してたら・・・
「비행기 태우자마~」
(ピヘンギ テウジマ)→飛行機に乗せるな→その気にさせるな!?
習って早速使ってました(^O^)/えらいっ!!
1回用カップ!?
昨日の続きで![]()
「こちらでお召しあがりになりますか?」を教えてくれたお姉さんがもう1つ一緒に教えてくれました!!
韓国にもスタバはあちこちにあるんですが(私はまだ行ったことがありません
高そうで・・・)
スタバでは「こちらでお召し上がりになりますか?」て聞かないそうです![]()
そのお姉さんも毎回聞きとれなくて韓国人のお友達に教えてもらったそうなんですが(*^.^*)
何て言うかというと・・・
일회용컵으로 드릴까요? 머그컵으로 드릴까요??
(イルフェヨンコブロ ドゥリルッカヨ? モグコブロ ドゥリルッカヨ?)
1回用カップで差し上げますか?マグカップで差し上げますか?
てことだそうです!!!
・・・長いっ![]()
でも今度初スタバ挑戦してみます!聞きとれるかな・・・
こちらでお召し上がりになりますか??
学校の先生の言ってることは本当に理解しやすいのですが、ひとたび街へ出るとネイティブの皆さんの言うことは本当に早くて理解できないことが多いです(ノ_・。)
こっちに来て知り合った人たちは学校で勉強してる級は私より下だったとしても、長く現地で勉強してる人は店員さんの言ってることなどもわかるようです・・・
教科書に出てないことが多いのでそういうのも勉強したい・・・(>_<)
そして、ファーストフードで注文するのはできるんですが、その後店員さんが言ってる意味が「こちらでお召しあがりになりますか?」てことなんだろうということはわかるのですが、何て言ってるのかイマイチ聞きとれなかったので学校の友達に聞いてみました!!
여기서 드시고 가실래요?
なるほど!!言われてみればそうですそうです!!(;^ω^A
これで今度から多分聞きとれるかも!?