今日2通の文:年賀状がやっと!?届いた、嬉しい しかし、嫌な予感が
実は彼らファミリィから毎年届く年賀状がまだ来ていない ひょっとして・・・。 ?彼女のみのサイン↓
昨年5月1日無くなっていた それで 婦人と子供さん 3人のサインが
実はこのご夫婦我々の年と同じだけでなく子供二人も同じ歳(私が滞在中に出産)
我が家は中に+一人いるが
初めて見る人の字は癖を理解に時間がかかるGoogle翻訳をしてみた
I am sad to ?onounce that Oto passed away
on 1.5.2023 due to mlcummences of cancer
and olementia dementra since 2017.
I miss him very much!
Darinka,robi,jure
とりあえずの翻訳は正しかったが もしかしてで 変更
I am sad to anounce that Oto passed away
on 1.5.2023 due to mlcummences of cancer
and dementia since 2017.
I miss him very much!
オトさんが亡くなったことを残念に思います
2023 年 1 月 5 日に癌の進行のため
そして2017年から認知症。
彼がいなくてとても寂しいです!
一行目の翻訳は「オトがなくなったことを伝えることは残念の思います」でしたが
両名結婚して孫が
どうして?2通同じ日に分けた?習慣? しか日付は異なる上は1月15日、下は1月1日
現地郵便局発は15日も異なる、どちらも prednostno/priority有線航空便専用
昔は海外から来た郵便物には最初の日本扱い着信印があったが無いよう。遅延原因は不明




