キッチンの台フキンを新しくしました。新しく、と言っても、日本の方からお土産にいただいたり、日本でかってきたりして使っていたフキンは、汚れて処分し、手持ちがなくなったので、古くなったウオッシュタオルをキッチン仕様にすることに…。
昨日の夜なべ仕事に、四角い小さなウオッシュタオルの隅っこにハギレを縫い付けて、台フキンにしました。
「台フキン」英語でいうと、kitchen cloth キッチン クロス となります。
ちょっとニュアンスがちがいますね。多分、一回一回テーブルを濡れたフキンで拭くという習慣がないからでしょう。
だいたい、テーブルクロスをテーブルにかけてあったり、ランチョンマットがあったりしますから。
言葉は文化をあらわしますね!
過去の「英語で言うと?」はアメブロへ