韓国人彼氏の赤ちゃん言葉が嫌い | なんとなくな★なな★ブログ

なんとなくな★なな★ブログ

元日韓カップルですが今は破局。その時に国際恋愛、遠距離恋愛カテゴリーにいたのですが、公式ジャンルの出現の際に『韓国からお届け』になぜか振り分けられました。『まぁいっか』と変更せずに今に至ります。旅行好き女★なな★のなんとなくなつぶやきブログです。


日韓カップルさんのブログでも良く話題になってる
彼氏さんの日本語の発音。
うちの彼もやっぱり『さしすせそ』が言えない典型的な韓国人彼氏。

『みじゅ(水)』
『ありがとうごじゃいます』

本当に典型的w

みなさんこの赤ちゃん日本語を可愛い♡と思われているみたいで、
読みながら
ふふふ可愛いなぁ♡と微笑ましく拝見しているのですが


自分の彼となると話は別で
じゅんさんが使うと

『…』
チーン

となります。

可愛いと思えないんです。

でもそれは仕方ないんですよ。
分かっているんです。

私だって韓国語発音きっと赤ちゃんだし
ツッコミ所満載すぎると思うのだけど

自分の事棚に上げて申し訳ないけど

でもどうしても可愛いとは思えない。
なんならちょっとイラっとしたりもする…



じゅんくん頑張って日本語話したのにね。
たまに日本語話してこんな扱い。
はぁ。じゅんかわいそうね。


でもじゅんのこと愛してますよ。

そんなこと聞いてないってw



じゅんのキャラかな?

じゅんが可愛いキャラだったら良かったのかな?

そしたらじゅんの赤ちゃん日本語に
萌え萌え←古い?w
になってたのかな。

それとも私の性格が悪い?

あっ。それが原因かもだwww


彼の赤ちゃん日本語が可愛くないと思う人いらっしゃいますか?

気になります。