This post is also available in English

 

 

 

アーティスト名 : Lala Widi

曲名 : TAMAN JURUG

タイプ : ジャワ歌謡 / ポップドゥット

言語 : ジャワ語

 

 

歌詞はこちら

 

 
Cahyaning bulan nrajang pucuk ing cemoro
Angin kang teko sasat nggowo gending tresno
Banyu Bengawan sinorot cahyaning bulan
Lir sewu dian alerap nggugah kenangan

##
Ning kutho solo, muda lan mudi
Ing Taman Jurug ing pinggir Bengawan Solo
Muda lan mudi, awan lan mbengi
Do suko-suko nanging ojo ngiket janji

Reff.
Cahyaning bulan nrajang pucuk ing cemoro
Angin kang teko sasat nggowo gending tresno
Banyu Bengawan sinorot cahyaning bulan
Lir sewu dian alerap nggugah kenangan

Ngersakne nopo, mung sarwo ono
Ning Taman Jurug Taman Endah kutho Solo
Papan kreasi, muda lan mudi
Sing tuwo-tuwo welinge ojo nganti lali

Ning kutho Solo, muda lan mudi
Ing Taman Jurug ing pinggir Bengawan Solo
Muda lan mudi, awan lan mbengi
Do suko-suko nanging ojo ngiket Janji

Cahyaning bulan nrajang pucuk ing cemoro
Angin kang teko sasat nggowo gending tresno
Banyu Bengawan sinorot cahyaning bulan
Lir sewu dian alerap nggugah kenangan

Back To ##

Back To Reff

Cahyaning bulan nrajang pucuk ing cemoro
Angin kang teko sasat nggowo gending tresno
Banyu Bengawan sinorot cahyaning bulan
Lir sewu dian alerap nggugah kenangan

Ngersakne nopo, mung sarwo ono
Ning Taman Jurug Taman ]Endah kutho solo
Papan kreasi, muda lan mudi
Sing tuwo-tuwo welinge ojo nganti lali

Terjemahan :
Cahaya bulan menerjang pucuk pohon cemara
Banyak yang datang, seakan membawa irama kesetiaaan
Air sungai, memancarkan cahaya bulan
Bagai seribu lampu, bersinar menggugah kenangan

##
Di kota Solo, pemuda dan pemudi
Di Taman Jurug, di pinggiran sungai Bengawan Solo
Pemuda dan pemudi, siang dan malam
Semua bersukaria, tetapi jangan mengikat janji

Reff.
Cahaya bulan menerjang pucuk pohon cemara
Banyak yang datang, seakan membawa irama kesetiaan
Air sungai, memancarkan cahaya bulan
Bagai seribu lampu, bersinar menggugah kenangan

Mau minta apa, semua ada
Di Taman Jurug, Taman Indah kota Solo
Tempat kreasi, pemuda dan pemudi
Yang tua mengingatkan, jangan sampai tertinggal

Back To ##

Back To Reff

Mau minta apa, semua ada
Di Taman Jurug, Taman Indah kota Solo
Tempat kreasi, pemuda dan pemudi
Yang tua mengingatkan, jangan sampai tertinggal

 

数カ月かけてジワジワ来ました。ジワリ曲に認定します。

本当は一番好きなのはMala Agathaのこれなんですけど、彼女ばかり推しすぎてもウンザリされるので、Lalaママさんのこちらを紹介させて頂きました。

 

 

* ジワリ曲とは先生の勝手な造語で、初聴ではビビッと来なくて、それでも聴き続けているうちに段々と好きになってくる曲のことを言います。反対に、初聴でビビッと来た曲はビビリ曲と言っています。

皆さんのジワリ曲及びビビリ曲は何ですか?よければコメント欄で教えてくださいね。

 

 

兎に角、Taman Jurug(ジュロッ(グ)公園 / 中部ジャワ州ソロに実在する公園)をブリタール公園で歌う意外性、素敵です😅

「渡良瀬橋」を関係のない橋で歌うあややみたいな?って、例えが変すぎか。

偽良瀬橋w

 

 

 

うん?CURUG??

ジャワ語綴りではこちらの表記の方が正しいのかなぁ?Yogyakarta(ジャワ語綴り)とJogjakarta(ダッチ綴り)の違いみたいな。いや、知らないですけど。

 

 

こちらは

 

 

クリエーターがDidi Kempot、歌い手がDenny Caknanってことにされてるしガーン

 

 

 

あ、「Mendung Tanpo UdanをNdarboy作だと思ってたお前が言うな!」って天の声が聞こえるガーン (Kudamai作です)

 

 

 

 

上矢印 あんたもDidi作だって言うか!

 

 

・・・アラ探ししてツッコみまくる、なんて嫌なブログなんでしょうね、ここ爆  笑ハッ

 

 

 

 

はい、Taman Jurugはこんなところです。動物園がメインなのね。

 

 

 

そして、ブリタール公園はこんなところです。

 

 

 

コプロ動画のタイトルでよく目にする言葉

 

Taman → 公園

Taman Hiburan → 遊園地

Alun-Alun → 広場

Stadion → スタジアム

 

まあ、この辺りのことは皆さんの方が詳しいと思います。

 

 

Ji, Ro, Lu, Pat

 


 

 

 
 
おすすめトピック

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

記事が気に入ったら「いいね!」をお願いします(アメーバ会員限定)

Bukit Jempol, South-Sumatra, Indonesia

 

 

 

 

The English version

 

Artist : Lala Widi

Song Title : TAMAN JURUG

Type of the song : Javanese pops / Popdut

Language : Javanese

 

 

The lyrics are below

 

 
Cahyaning bulan nrajang pucuk ing cemoro
Angin kang teko sasat nggowo gending tresno
Banyu Bengawan sinorot cahyaning bulan
Lir sewu dian alerap nggugah kenangan

##
Ning kutho solo, muda lan mudi
Ing Taman Jurug ing pinggir Bengawan Solo
Muda lan mudi, awan lan mbengi
Do suko-suko nanging ojo ngiket janji

Reff.
Cahyaning bulan nrajang pucuk ing cemoro
Angin kang teko sasat nggowo gending tresno
Banyu Bengawan sinorot cahyaning bulan
Lir sewu dian alerap nggugah kenangan

Ngersakne nopo, mung sarwo ono
Ning Taman Jurug Taman Endah kutho Solo
Papan kreasi, muda lan mudi
Sing tuwo-tuwo welinge ojo nganti lali

Ning kutho Solo, muda lan mudi
Ing Taman Jurug ing pinggir Bengawan Solo
Muda lan mudi, awan lan mbengi
Do suko-suko nanging ojo ngiket Janji

Cahyaning bulan nrajang pucuk ing cemoro
Angin kang teko sasat nggowo gending tresno
Banyu Bengawan sinorot cahyaning bulan
Lir sewu dian alerap nggugah kenangan

Back To ##

Back To Reff

Cahyaning bulan nrajang pucuk ing cemoro
Angin kang teko sasat nggowo gending tresno
Banyu Bengawan sinorot cahyaning bulan
Lir sewu dian alerap nggugah kenangan

Ngersakne nopo, mung sarwo ono
Ning Taman Jurug Taman ]Endah kutho solo
Papan kreasi, muda lan mudi
Sing tuwo-tuwo welinge ojo nganti lali

Terjemahan :
Cahaya bulan menerjang pucuk pohon cemara
Banyak yang datang, seakan membawa irama kesetiaaan
Air sungai, memancarkan cahaya bulan
Bagai seribu lampu, bersinar menggugah kenangan

##
Di kota Solo, pemuda dan pemudi
Di Taman Jurug, di pinggiran sungai Bengawan Solo
Pemuda dan pemudi, siang dan malam
Semua bersukaria, tetapi jangan mengikat janji

Reff.
Cahaya bulan menerjang pucuk pohon cemara
Banyak yang datang, seakan membawa irama kesetiaan
Air sungai, memancarkan cahaya bulan
Bagai seribu lampu, bersinar menggugah kenangan

Mau minta apa, semua ada
Di Taman Jurug, Taman Indah kota Solo
Tempat kreasi, pemuda dan pemudi
Yang tua mengingatkan, jangan sampai tertinggal

Back To ##

Back To Reff

Mau minta apa, semua ada
Di Taman Jurug, Taman Indah kota Solo
Tempat kreasi, pemuda dan pemudi
Yang tua mengingatkan, jangan sampai tertinggal

 

I didn’t particularly like this song before. But it is starting to grow on me now.
Actually my favorite version is by Mala Agatha, but if I recommend her too much, everybody will be fed up. That's why I introduced Lala Widy's this cover song.

 

Anyway, it's awesome that she sings the song Taman Jurug (located in Solo, Central Java) in Blitar park.
It's like Ayaya, who sings the song Watarase-bashi on unrelated bridge.
Oh ya, I know that analogy is so strange.

 

 

 

 

Oh, is that Curug?
This spelling may be more correct in Javanese. It's like the difference between Yogyakarta (Javanese spelling) and Jogjakarta (Dutch spelling).

 

 

This MV says, 

 

 

the creator is Didi Kempot and it is sung by Denny Caknan. Needless to say, that's wrong.

 

 

 

Oh, I hear the voice of heaven "you can't say like that because you also had thought Mendung Tanpo Udan is created by Ndarboy" (that's created by Kudamai).

 

 

Oh

 

 

上矢印 You also say it's created by Didi!

 

 

This blog is a hated blog. Because I'm always looking for something wrong.爆  笑ハッ

 

 

 

 

By the way, Taman Jurug is like that. See the video. It seems the zoo is main there.

 

 

 

And Blitar park is like that.

 

 

 

The words you often see in the titles of koplo videos are as follows:

Taman - Park
Taman Hiburan - Amusement Park
Alun-Alun - Square
Stadion - Stadium


Well, I think you all know more about them.

 

 

 

 

 

Don't forget to like, comment and subscribe

Ojo lali like, komen dan subscribe ya wkwkwk

Bukit Jempol, South-Sumatra, Indonesia