長嶋茂雄の天才ぶり | 永松昌泰学長のブログ【ものの道理で人生を豊かにしよう】

長嶋茂雄の天才ぶり

こんにちは。永松昌泰です。



さきほど、スコットのブログ を読んで翻訳について書きました。

http://ameblo.jp/ex-ma11091520sukotto/entry-10875475361.html




翻訳とは「似たもの」にすることです。
そして、「似たもの」には、ピンからキリまであります。


「直訳」という「似たもの」と、

「人生の舞台、人生そのものを背負っている似たもの」との違いを、

夏目漱石が教えてくれたこと書きました。



これを書いている時に、思い出したことがあります。


翻訳ではないのですが、現在形を過去形に変えることについて、

忘れられない超弩級のエピソードがあります。




このエピソードの出処については、

立教大学時代の追試問題だったという説もあり、諸説あるようですが、

「長嶋さん大好き」の徳光さんが書いていたエピソードの方を採ります。




長嶋が、巨人の監督を解任された後の80年代、

テレビのバラエティー番組にも出演していた時の話です。


あるクイズ番組で、最初は真面目な問題が出ました。

次の英語の文章を過去形に変えなさい、という問題です。



「 "I live in Tokyo." という文章を過去形に変えなさい」


という問題です。



ゲストの方々は、皆さん優秀な方ばかりで、

皆さん、なんでもない、という感じで スラスラと、書きました。


そして、一斉に、全員の答えが紹介されました。



I lived in Tokyo.



みんな正解!  と思ったところ、

長嶋茂雄だけ、違う答えです。



I live in Edo.



みんなあっけにとられた後、ゲラゲラと笑い出しました。




というエピソードです。





しかし、これはすごい!ですね。


こんなすごい答えはめったにありません。


もう時空ごとワープしたような、凄まじい過去形です。

しかも、現在形をとりながら、過去にするという、

信じられないような離れ業。



長嶋茂雄は、本当に天才です。



まるで禅の「公案」のように、

「問い」に対して、自分の全存在をかけて対峙して初めて見えてくるような、

そういう凄まじい答えです。


この答えに比べると、

I lived in Tokyo. という答えは、

単なる「小手先の操作」のように感じます。


もちろん答えではあるのですが、

答えのレベルが違いすぎるのです。



ちょうど、「私はあなたを愛しています」と、

「君がいると、月が綺麗ですね」との違いのように、

まったく格が違うのです。