とりあえずなんとか通じるだろうから
英語を並べておけばいいや、と思って
英語の案内を作ったり、
自動翻訳に任せっきりにしますか?
それとも、目につくものだからこそ、
そして外国の方にきちんと対応するために
案内用の英語もきちんと作成しますか?
外国の方は、どちらの案内文を
信頼するでしょうか?
写真は、先月バンクーバーに
旅行に行った際の機内のメモ書きです。
英文の間違いが分かるでしょうか?
↓↓答えと解説は下の方にあります↓↓
こんばんは。
TOEIC満点講師
花井知哉です。
バンクーバーまでは9時間余りの
フライトなので、
機内食は2回あります。
その間に小腹が空いた人のために
客室中央のギャレー(CAさんが作業したり
機内食や飲み物が用意してある所)に、
飲み物やスナック菓子が置いてあります。
それをこっそりと、トイレの中に
このように(ポストカードの裏に!笑)
掲示してありました。
のどが渇いたときなどにCAさんを
呼ぶのが気が引ける人にとっては、
うれしいサービスですね。
ただ、写真を見ると、
何やら怪しい英語表記が…
「客室中央にドリンクやスナックを
ご用意しております」の下に
こう書いてあります。
We desplay your drink and snacks for free.
まず目につくのはつづりミス。
desplayではなくdisplayですね!
加えて、この英文を訳すとどうなりますか?
「あなたの(お客様の)ドリンクやスナックを
無料で展示しております」
となります(笑)
ということは、搭乗客の持ち物である
ドリンクやスナックをこっそりと持ち出して
客室中央で「展示」していることになります。
こうなると、もう笑ってしまうしかありません!!
不思議なのはどうしてdisplay(展示する)という
動詞を使ってしまったのか?
これを書いた人は
for free(無料で)という表現を知っている方なのに、
これは不思議です。
スペースが少ないところで
うまく書こうとしたのでしょうが、
これでは、英語が分かる人の失笑を
買ってしまいます(;^_^A
あと「客室中央で」も抜けていますね。
シンプルに書けば
Free drinks and snacks are available
at the galley in the middle of the cabin.
とすればいいでしょう。
ここのavailableは辞書で引くと
「入手可能な、利用可能な」とありますが、
結構便利な単語です。
他の場面では
Tickets are available here.
(切符はここで購入できます)
などとも使えます。
ちなみに、この航空会社(ANAということは
もうお分かりかと思いますが…)は
CA採用時にTOEIC600点くらいを
条件としてあったはずです。
それをクリアしていても、
即興で正しい英文を作るのは
難しいということでしょう。
あるいは、普段は英語でこういった
アナウンスを英語でしないせいでしょうか。
外国人客の少ないフライトでしたが、
この辺の改善がされると、
さらに「洗練されたサービスの会社」
と外国人の乗客も思うでしょうね!
ちなみに、今回の記事はANAさんに
どうこう言おうと思ったからではありません。
実際、僕の一番好きな航空会社で、
マイルを20万マイル貯めていたこともあります。
加えて、チャレンジ精神旺盛な社風も好きです。
だからこそ、絶えず改善を重ねて、
更なるサービス向上をしていただきたいと
思っています!
***************
【お知らせ】
現在、花井塾の空き枠は
火曜、金曜の昼間(15時までの時間帯)
および土曜日の17時~
(対面レッスン、オンラインのいずれも)
となっています。
***************
僕の開いている塾(花井塾@世田谷区用賀)
の内容について、
詳しくはコチラからどうぞ!
花井のプロフィールはコチラから
お問い合わせ、相談申し込みはコチラから
お気軽にどうぞ!
花井が語る英語ネタの動画はこちら

